В немецко-русском центре РОДНИК (Фульда) гостил поэт и бард Герд Крамбер из Эрфурта.
Своими впечатлениями делятся участники встречи. Лариса Тимпель, сопредседатель Общества РОДНИК:
- Этот спектакль состоялся в Фульде, и это невозможно забыть. Харизматичный и открытый Герд Крамбер, прекрасно владеющий русским языком, вновь приблизил русским, а главное - немецким зрителям «нашего Высоцкого».
Владимир Высоцкий - у каждого свой... Высоцкий Герда Крамбера - это друг, с которым и сегодня можно вести задушевную беседу, примерять события и жизненные ситуации под его, Высоцкого, нравственный норматив... Герд Крамбер и называет его просто Володя, и представляет его нам, зрителям, иногда с новых и даже не известных сторон.
А начался этот полуторачасовой спектакль с описания «чрезвычайной ситуации» 25 июля 1980 года, когда, во время Московской Олимпиады прокатилась среди простых людей волна тревожных телефонных звонков, начинающихся словами: «Ты знаешь, что случилось?! Высоцкий умер». Герду Крамберу тогда позвонили в Эрфурт его друзья из России. Казалось, остановилось время...
«О Володе Высоцком я песню придумать решил, вот еще одному не вернуться домой из похода. Говорят, что грешил, что не к сроку свечу затушил... Как умел, так и жил, а безгрешных не знает природа...», - спел для всех Герд Крамбер песню Булата Окуджавы «Белый Аист» в начале своего выступления.
Тон вечеру был задан, и в зале уже витал дух поэта, который, как известно, в России – больше чем поэт. Как немецкие, так и русские зрители были буквально ошеломлены и заворожены манерой Крамбера читать и петь как оригиналы, так и переводы на немецкий язык произведений русских бардов.
Зрители открывали не только Высоцкого, но и самого Герда Крамбера – прекрасного рассказчика, актера и барда из Эрфурта, с интересом знакомились с его манерой исполнения собственных сочинений, и не могли не заметить родства душ Высоцкого и Крамбера. Особенно ощущалось зрителями то, что не только буква и слово поэта были названы и переданы с особой точностью, но и душа и нерв стиха, его ирония и глубокий потаенный смысл, который не стал менее актуальным в наше время и у новых поколений.
В этом доверительном разговоре Герда Крамбера со зрителем вместилось, казалось бы, необъятное: жизнь и судьба Высоцкого, начиная с военного детства, бурной юности, актерское творчество, неразрывно связанное с театром Юрия Любимова на Таганке, великая последняя любовь поэта и актера к французской актрисе Марине Влади, его познание мира и жизни, встречи с восторженными и благодарными за правду его стихов и песен зрителями, «нейтралитет» и запреты «чиновников от культуры» на открытое творчество незаурядной личности внутри страны, путешествия и впечатления по другую сторону «железного занавеса».
Все то, о чем говорил, играл на сцене, хрипло пел и кричал под гитару Высоцкий – про то и Крамбер, но в своей абсолютно индивидуальной, особенной, узнаваемой манере исполнения произведений русского «поющего поэта».
А еще в постановке Крамбера вместилось и его личное восприятие всего того, что было в застойные 70-е, в полные противоречий 80-е, в нагрянувшие с «дикого запада» 90-е - есть много объединяющего нас, «советских» русских и немцев ГДР. Это рассказ о душе поэта, о нашей с вами судьбе и непростом времени и мире, в котором жили наши отцы, живем мы и будут жить наши дети.
Искренний и эмоциональный рассказ, одухотворенная и честная актерская игра и мощный, полный динамики, голос Герда Крамбера донес до зрителей мысли нашего любимого Высоцкого.
Очаровательная актриса и высококлассная аккордеонистка Верена Френцель сопровождала Герда Крамбера в этом спектакле в роли главной любови и жены Высоцкого – французской актрисы с русскими корнями Марины Влади. Звуки аккордеона создавали неповторимый элегантный фон, усиливал восприятие зрителями монологов и стихотворений, которые исполнялись со сцены.
Приглашайте Герда Крамбера в Ваши немецко-русские объединения и организации и вы узнаете «нашего» Владимира Высоцкого с оригинальной, новой стороны...
Лариса Тимпель подскажет, как навести контакты к Герду Крамберу. Обращайтесь в РОДНИК, Фульда. Email: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Елена Цалога, музыкальный педагог (Общество РОДНИК, Фульда):
Спасибо за замечательный вечер Герда Крамбера, посвящённый Владимиру Высоцкому.
Необычным и поразительным было то, с каким вдохновлением, с какой страстью и любовью к творчеству Высоцкого немецкий бард, не живший в России, не испытавший на себе все сложности сложившейся в те годы ситуации, каждодневные проблемы, с которыми приходилось сталкиваться обычному советскому человеку, воплотился в образ поэта, пропустив его творчество через своё сердце, исполнив его песни в своём оригинальном стиле.
Тексты переведённых им на немецкий язык песен Владимира Высоцкого впечатляют глубиной содержания, передают сатиру, тончайшие нюансы, игру слов, создающих образ и идею песен.
Использование в спектакле образа Марины Влади с аккомпанирующим аккордеоном внесло удивительный контраст между грубым, кричащим от души о проблемах в России голосом под старую гитару и гармоничными аккордами типичного французского инструмента, звучащими легко, элегантно и грациозно. С другой стороны, эти два инструмента дополнили друг друга, создав необычный музыкальный образ, где аккордеон, обычно солирующий инструмент, ушёл на второй план, помогая гитаре и сопровождая её, как Марина Влади поддерживала своим пониманием Высоцкого.
Спектакль Герда Крамбера и Верены Френцель под названием «Еще не вечер, или еще одно посвящение Владимиру Высоцкому» заставляет задуматься, волнует искренностью и откровенностью.
Фото: Лариса Тимпель, архив РОДНИК, 2012
Информационная служба сайта «Русское поле»
"Русское поле" - информационный портал
Публикация материалов сайта допускается только при указании источника и активной гиперссылки