На Лейпцигской книжной ярмарке в этом году много новостей с Востока. В центре программы выставки - литература Украины, Польши, Беларуси, под общим названием Транзит („tranzyt. Literatur aus Polen, der Ukraine und Belarus“). Организаторы выставки в своем пресс-релизе отмечают, что для немецкого читателя литература этих стран - терра инкогнита.
Конечно же, после падения Берлинской стены в 1989 году , произошло некоторое сближение Востока и Запада в общественной и политической сферах. Но, как отмечается в официальном пресс-релизе Выставки, в области культурного обмена между странами произошло не так уж много событий и тут многое ещё предстоит наверстать. Организаторы считают, что немецкий язык и немецкая литература во всех трех странах достаточно известны и популярны. Восточные авторы, критики и просто читатели хорошо информированы обо всех новинках и тенденциях немецкой литературы. А вот если говорить о немецком читателе, в своем большинстве он очень немногое может сказать о литературах Украины, Беларуссии и Польши. И если пользоваться таким привычным немецким оборотом, как «культурный ландшафт», то как раз культурный ландшафт вдоль Восточной границы так и остаётся почти не иследованным. Хотя нужно сказать, что после объединения Германии польским авторам уже удалось проложить себе дорогу на полки немецких читателей.
Главной темой акции «Транзит. Литература из Польши, Украины и Беларуссии» организаторы продолжают развивать свою главную линию, направленную на представление новых интересных авторов более широкой аудитории, знакомство западного и немецкоязычного читателя с интересными авторами Средней и Восточной Европы, а также содействуют изданию на немецком языке.
В литературном смысле три указанных страны, представленные в 2012 году, имеют, на взгляд организаторов, очень большой литературный потенциал. Их замечательных авторов публика, которая попадёт на выставку, сможет оценить по достоинству.
Авторы, переводчики и литературные агенты из этих трёх стран хорошо связаны друг с другом и совместно участвуют в различных проектах. Такое объединение усилий помогает преодолеть очень разные политические, экономические условия на книжных рынках страны-члена Евросоюза Польши и в двух постсоветских государств Украины и Беларуссии. Очень важен тот факт, что авторы, издательства и переводчики всех трёх стран поддерживают уже долгое время контакты с немецкой литературной индустрией.
Украина, Беларуссия и Польша имеют собственные связи с Германией, а кроме того часто эти страны связаны между собой общей тематикой. Например, на Выставке будет уделено внимание Европейскому чемпионату по футболу 2012, который пройдёт в двух странах - Польше и Украине.
Есть ещё ньюанс этой темы. Литература Украины и Беларуси представлены авторами, три четверти из которых пишут на русском языке. Именно русский язык, традиции русской культуры лежат в основе творчества этих писателей.
Но ведь ясно, что русскоязычные литературы этих двух стран очень отличаются от литературы польской. Что же их объединяет? Возможно, общее историко-культурное пространство.
Во время работы выставки три страны будут обсуждать множество вопросов: глобальные изменения за последних двадцати лет, осмысление итогов Второй мировой войны с обсуждением прежде табуированных тем. Например, пройдут дискуссии, посвященные так называемому «галицкому мифу», «месту литературы в несвободном государстве» и т.д.
Вообще, почти все темы имеет содержание скорее социально-политическое, чем чисто «литературное».
А в итоге будут представлены новый журнал и литературный портал, объединяющий немецкую, польскую и украинскую литературы.
Программа «транзит» - это совместный проект лейпцигской книжной выставки и фонда Роберта Боша, фонда немецко-польского содружества и кооперации вместе с фондом Рината Ахметова "Rozvytok Ukrajiny", Альянса Культурного Фонда, Lemberger Verlegerforum,
и института Польши в Лейпциге. Координатор программы — культур-менеджер Катерина Cтецевич (Kateryna Stetsevych). Куратор проекта - писатель, переводчик и лауреат Лейпцигской премии г-н Мартин Поллак (Martin Pollak).
Программа российской экспозиции в нынешнем году довольно скромная и авторов прибыло не так много. Но есть и большой плюс - приехавшие поэты-переводчики Вячеслав Куприянов и Максим Амелин (кроме того еще и гл. редактор издательства ОГИ) владеют немецким языком, следовательно общение с ними будет интересно для всех любителей русской литературы в Германии, а не только владеющих русским.
Основное же внимание российские организаторы, как видно, уделяют участию в Парижской книжной выставке, которая совпала по срокам (16-19 марта) с Лейпцигской ярмаркой. В Париже Россия получила в 2012 году статус одного из почетных гостей.
***
Победителями литературной Премии Лейпцигской ярмарки 2012 стали: Вольфганг Херндорф (беллитристика), Кристина Фираг (перевод), Йорг Баберовски (специальная литература).
Елена Еременко
Фото: www.leipziger-buchmesse.de
Информационная служба сайта "Русское поле"- www.russkoepole.de
"Русское поле" - информационный портал
Публикация материалов сайта допускается только при указании источника и активной гиперссылки