Автор "Русского поля" Елена Еременко побеседовала с создателями постановки Валерией Кицис, Мариной Хенингер и Андреасом Шпаршухом (Andreas Sparschuh) и узанала, как появился этот проект.
- В субботу, 18 августа, в Эрфурте состоится премьера «Красной шапочки» на русском языке. Редакция сайта "Русское поле" поздравляет вас с этим замечательным событием. Что, собственно, вас подтолкнуло к такой идее?
Валерия Кицис:
- Конечно, дети! Мы с Мариной Хенингер, нашим художественным руководителем, познакомились в Клубе для младенцев и их родителей при Галли-театре. Там мы подружились — дети у нас погодки, часто встречались, обсуждали общие проблемы и вопросы. Из младенческого клуба наши дети незаметно перешли в разряд самых юных зрителей театра.
И, естественно, мы задумались, что хорошо бы нашим детям-билингвам, с которыми мы говорим по-русски, подарить возможность увидеть театральные постановки и на их втором родном языке - русском.
Когда ты родитель маленького русскоговорящего малыша, то автоматически замечаешь всех тех, кто еще говорит по-русски. Я живу в Германии пять лет, Марина — девять. Мы заметили, что нас русскоговорящих в городе, в земле — много.
Есть, конечно, у нас общества, которые работают и с русским языком, и готовят театральные постановки на русском. Но наша мечта была сделать это на другом уровне, если можно так выразиться, более официальном — в настоящем театре. Поэтому мы очень благодарны нашему, теперь уже совсем родному театру Galli.
Марина Хеннигер:
Конечно, главный наш двигатель — это желание поддержать русский язык у наших детей. Мне лично очень важно, чтобы мои дети, а им сейчас 1 и 3 года, понимали, что русский язык дарит им возможность общаться с огромным миром.
Я очень хочу, чтобы русский язык был для них живым языком общения, чтобы они знали, что есть много возможностей для тех, кто им владеет.
Театр на русском языке для детей — это и возможность окунуться в мир эмоций, которые будут вызваны русским языком и общение со сверстниками, такими же двуязычными детьми, кто владеет двумя языками и русским и немецким.
Поэтому нам и интересно работать над этим спектаклям — это такой подарок нашим детям.
- Как так получилось, что немецкий театр дал добро на постановку на иностранном языке?
Валерия Кицис:
- Никаких возражений от руководства театра не было! Мы достаточно быстро получили разрешение и начали работу нашего небольшого, но очень активного и дружного коллектива.
Думаю, что еще сыграла роль и концепция самого театра «Galli» - его основатель, Йоханес Галли (Johannes Galli) создал свою теорию обучающего театра, которая очень популярна в Европе.
Так что, поддержка языка через театральную постановку, очень хорошо укладывается в его концепцию. Мы работали с его сценарием и получили настоящее удовольствие - там много придумано сюрпризов для нашего юного зрителя.
Конечно, все мы очень благодарны руководству нашего театра, они нас полностью поддержали, согласились с нашим предложением - обеспечили технической базой, костюмами.
Марина Хеннигер:
- Я особо хочу поблагодарить руководительницу театра Катинку Риман. Она обладает удивительным даром «заряжать» людей, вдохновлять их.
Когда мы только познакомились она убедила меня, что если я хочу преодалеть барьер в немецком языке, раскрепоститься - лучший вариант выйти на сцену. Так я, инженер по профессии, оказалась занятой в спектакле на немецком языке. Собственный опыт помог мне на себе почувствовать театральные принципы театра Иоханеса Галии, и этот опыт меня вдохновил.
Катинка Риман помогла и с нашим спектаклем «Красная Шапочка», нам был очень важен ее взгляд режиссера, ее советы. Над спектаклем работала очень хорошая интернациональная команда единомышленников.
Валерия Кицис:
- Спектакль ориентирован на детей от 2 до 10 лет, но мы уверены, что и всем другим гостям будет очень интересно. Пассивных зрителей сценарий не предусматривает, будет увлекательно для всех! Как это принято в Галли-театре, летом спектакль пройдет на открытом воздухе.
- Можете представить ваш коллектив, рассказать о коллегах?
Валерия Кицис:
- С удовольствием! Нас не много, мы отлично сработались и очень хорошо понимаем друг друга.
Вместе с Мариной Хенингер мы перевели на русский язык сценарий Йоханеса Гали. Марина и исполнит главную роль в спектакле — Красную Шапочку.
Я отвечаю в спектакле за роли мамы и бабушки, а все мужские роли сказки в спектакле взял на себя Андреас Шпаршух (Andreas Sparschuh).
Андреас, кстати, единственный из нас, для кого русский язык — не родной. Марина приехала из Караганды, я — из Ташкента, а Андреас выучил русский язык, когда учился в России.
Мы очень рады, что он поддержал нашу с Мариной идею театра на русском языке — он очень хороший партнер и талантливый актер.
- Андреас, а где Вы выучили русский язык?
- В России, в Санкт-Петербурге, у меня была возможность год проучиться в российском университете.
- А Вы профессиональный актер?
- Нет, у меня другая специальность, я инженер. Это мой первый театральный опыт, раньше занимался танцами, много приходилось выступать по всему миру, но актером быть еще не доводилось.
- Тогда сам собой напрашивается вопрос — почему вы решились поддержать идею Марины и Валерии и принять активное участие в спектакле, это ведь требует времени, усилий?
- Я рад потренироваться в русской грамматике, выучить несколько новых для меня слов, это всё доставляет мне удовольствие.
- А как вы познакомились со своими, теперь уже коллегами, по театральной сцене?
- Здесь все легко объяснить — через мою жену, она русская, ее родина недалеко от Ижевска. У нас трехлетний ребенок, с которым дома каждый из нас говорит на своем родном языке - я на немецком, а супруга на русском.
- Так вы - папа билингвы?
- Да, и могу сказать, что рад этому. И, конечно, это тоже важная для меня причина, почему я принимаю участие в этой истории. Думаю, что это действительно здорово, если у наших детей будет возможность поддерживать русский язык еще и в театре.
- Валерия, чего вы ждете от премьеры?
- Надеемся, что зрителям понравится! Сейчас в ближайшем плане — три спектакля: 18 августа, 1 и 8 сентября.
Будем надеяться на отличную погоду и на то, что русскоговорящие зрители Тюрингии нас поддержат, будем рады и всем, кто учил и учит русский язык.
Для нас все три премьерных спектакля, конечно, очень важны. Мы все сейчас в очень приподнятом настроении - ведь ни больше ни меньше, как стоим на пороге исполнения нашей мечты, которую мы вместе придумали и вместе довели до премьерного показа.
Мы верим, что это искреннее чувство радости ощутят и оценят наши зрители, оно должно придать нашим постановкам особую атмосферу!
"Русское поле" - информационный портал
Публикация материалов сайта допускается только при указании источника и активной гиперссылки