По моему, самое интересное в эмиграции - это попытаться повторить свою биографию на другом языке и в других, так сказать, полевых условиях.
Повторяет врач, повторяет шофер, повторяет инженер.
Лично для меня в Германии было несколько безумно интересных вопросов. Как работает немецкая журналистика, как стать таким журналистом, как писать на совершенно новые темы и выступать на немецком языке. Не буду свое резюме тут выкладывать, но почти на все эти вопросы я себе ответила.
Оставалось не проясненным только кабаре. Начала эту тему изучать. Тут есть две банальности, которые многие повторяют. Первая - что «немецкого юмора не существует». Вторая - что иностранцу невозможно понять иностранный юмор. Это неважно, что мы смеемся над Ликоком, Джеромом, Диккенсом. А Ильф и Петров, Гоголь и Чехов переведены на иностранные языки...
Но клише на то и клише, что аргументы не работают.
Однако я начала обходить все кабаре Эрфурта и слушать немецких кабаретистов из других городов...
Кабаре и разговорная эстрада родились как публичный площадной жанр. Его основа - народный юмор. В подлиннике некоторые древнегреческие комедии были просто непристойными. Персонажи ходили с кожаными фаллосами и прочие шутки были в таком роде. Ну, вы представьте, собирается в Средние века толпа на ярмарочной площади, и русские скоморохи обязаны их рассмешить. То же и в парижских кафешантанах 18 века. Зрители – простой народ. И вот, все смеются. Над попами-чревоугодниками, мужьями –рогоносцами, женами-сплетницами. Ну не Ломоносова же с Декартом, прости господи, людям читать?
Я не могу объяснить природу смеха скучным людям , тем, кто не умеет ржать во весь голос. Так что, пусть они называют эстраду низким жанром, а эстрадный юмор шутками ниже пояса. Но, по моему, нигде не бывает такого дружелюбного расположения зрителей друг к другу, как на вечерах юмора. Вирусы смеха заражают зал. И, когда сидящий рядом с тобой человек смеется, то ты, от души его любя, тоже начинаешь смеяться. Не успев даже осознать, в чем тут была шутка.
Итак, я стала посещать немецкие кабаре. На первом спектакле, к своему удивлению, смеялась. Со сцены рассказывали о женской логике, воспитании детей, пародировали политиков. Все было смешно и узнаваемо. Ой, да это ж как у нас… Ой, да это ж мы…
А ведь немцы любят поприкалываться и разыграть друг друга. Помните передачу «понимаете ли вы юмор»? А парад кабаретистов на телевидении? А карнавальная неделя?
В общем, в результате размышлений, путешествий по Тюрингии родилось кабаре "DIESE DREI"
Уж и не знаю, культурная это новость или какая-нибудь другая…
Например, интеграционская. Или толерантская... Но 11 февраля состоялась премьера „Lächelnd durch Deutschland». Это наш проект на немецком языке. В программе - монологи о немецком характере, о городах Тюрингии, амтах, женской дружбе и другом.
Авторов и исполнителей, как следует из названия, трое. Они из Москвы и Одессы. Это Светлана Возлинская, Жанна Форшайт и Даниил Форшайт.
А зрители из Эрфурта смеялись. Надеемся,что будут смеяться и в Гере, Готе, Грайце и т.д.
Светлана Возлинская
Первое выступление было анонсировано местной прессой так:
Kabarett "Diese Drei!"
Am 11 Februar fand die Uraufführung des Kabaretts „Diese Drei“ vor den Mitgliedern der Versammlung der Partei „Die Linke“ in Erfurt statt. Es ist das einzige Kabarett dieser Art.
Die Autorin des Programms „Lächelnd durch Deutschland“ ist die Journalistin aus Moskau Svetlana Vozlinskaya. Sie ist Mitglied des Internationalen Verbands der Journalisten. Sie tritt zusammen mit ihren zwei Kollegen aus Odessa auf.
Teil des Programms sind humoristische Texte und Monologe wie:
- Zooamt
- Reden die Deutschen so viel über Geld?
- Unsere Klischees und wir…
Im Programm gibt es Monologe über Abenteuer in Deutschland, über den deutschen Charakter, über Frauen und einer Frauenfreundschaft.
Die Autoren erzählen mit Liebe und Sinn für Humor von Deutschland und Thüringen, in dem sie leben.
"Русское поле" - информационный портал
Публикация материалов сайта допускается только при указании источника и активной гиперссылки