В Российском доме науки и культуры в Берлине 24 сентября пройдет музыкально-литературный салон "Дружба", организованный немецким поэтом-песенником Тино Айсбреннером, где прозвучат песни Высоцкого и Окуджавы на разных языках.
Гостями салона станут известные барды и поэты-песенники из России, Польши, Белоруссии, Чехии, которые исполнят песни Высоцкого и Окуджавы на разных языках: Сергей Джигурда (Россия), Алексей Кудрявцев и Алексей Галыбин (Россия), Ольга Залесская (Беларусь) Антони Мурацки (Польша), Иржи Вондрак (Чехия).
В 2014 году в рамках международного проекта Арт-лаборатории «Высота» (Москва-Минск-Прага) увидел свет песенный спектакль «Земля Высоцкого». В программе звучат стихи и песни Владимира Высоцкого на русском, и в авторских переводах на белорусский, польский, украинский и чешский языки. Уже первые концерты и презентации проекта (Чехия, Польша, Беларусь, Россия) показали, насколько программа интересна публике разных стран.
![]() |
|
Творческая команда уверена, что «Земля Высоцкого» – проект, который служит лучшему взаимному узнаванию людей и народов, их сближению, осознанию простой, но такой трудной истины, что все мы – дети одного мира.
В проекте «Земля Высоцкого» приняли участие авторы-исполнители, переводчики из Беларуси, Польши, России, Украины, Чехии. Впервые артисты, занимающиеся в большей степени сольными выступлениями, собрались на одной сцене, объединённые одной идеей.
Сергей Джигурда родился на Украине, актер театра и кино, переводчик, автор-исполнитель: «Я представитель поколения, выросшего на песнях и стихах Владимира Высоцкого. Мы слушали его взахлёб, пели, ощущая сладость свободы, вкус каждого слова, зримость каждого образа, каждой картины. Высоцкий для меня, как и для многих – часть жизни, часть культуры, часть души. С удивлением обнаружил, как интересно работать над переводами его песен. И сам не заметил, как перевел одну, вторую, третью… Оказалось, песни в переводах на украинский нравятся не только мне. Публика их принимает с огромным вниманием и интересом…»
Иржи Вондрак (Чехия), документалист, музыкант, переводчик, автор книг и фильмов о Булате Окуджаве, исполнитель песен Б.Окуджавы и В.Высоцкого, организатор и координатор арт-проектов. «Когда встаёт вопрос о том, кто будет рассказывать людям о великих мастерах, переводить для чешского народа лучшие образцы поэтической песни, для меня нет иного ответа. Конечно, я! Кто, если не я? Оказывается, нас не мало. Да, мы живём в разных странах, но вкусы и интересы наши близки. Поэтическая песня не может быть чужой ни русскому, ни поляку, ни немцу, ни чеху. Мы все – дети всемирной культуры. Поэтому очень важно рассказывать соотечественникам о том, что знаем мы сами, доносить до них на понятном языке удивительные произведения, продолжая их жизнь и вдыхая в них жизнь новую…»
Алексей Кудрявцев, (Россия), поэт, композитор, исполнитель. «Я пою Высоцкого потому, что это моё. Буду краток. Высоцкий для меня – это Высоцкий. Здесь другого не скажешь. Каждый, кто слушает и любит его песни, поймёт, что я имею в виду. Я – за переводы! Главное, чтобы они были сделаны с любовью, и чтобы были настолько хороши, чтобы донести до слушателей истинный смысл, заложенный автором…»
Ольга Залесская (Беларусь), литератор, поэт, автор-исполнитель, координатор проектов, связанных с неформатной музыкой, руководитель Творческого объединения «Своя Среда», организатор международных фестивалей авторской песни, автор идеи и координатор проекта «Земля Высоцкого». «Я думаю, Высоцкий давно перестал быть достоянием русскоязычной публики. Он переведён на десятки языков. Лично я познакомилась с ним, когда была советской школьницей. Честно говоря, нам запрещали слушать песни Высоцкого. Но, – запретный плод сладок. И первую песню Владимира Семёновича я не услышала, а прочла в записке влюблённого в меня в одноклассника в восьмом классе: «Здесь лапы у елей дрожат на ветру…». Это было так романтично и необычно. А потом я услышала «Беду», и – ком в горле. А потом… «Я не люблю». И я поняла, что тоже так люблю. И тоже так не люблю. Что это моё. В связи с родившимся проектом, я попробовала переводить тексты песен Высоцкого на белорусский язык. И это оказалось очень интересно. Хотя и очень ответственно».
Антони Мурацкий (Польша), поэт, композитор, переводчик, звукорежиссёр, аранжировщик. «Польская публика с большим удовольствием слушает песни Высоцкого. Для неё это историческая личность. Он стал народным певцом свободы слова, свободы личности в целом. Поляки помнят это. А те, кто не помнит, слушают с интересом. И, как ни странно, любят переводы: читать и слушать. Я перевёл многие русскоязычные песни на польский язык. Это произведения Окуджавы, Визбора, Розенбаума, Якушевой. Но особое место в череде любимых авторов занимает Владимир Высоцкий. Специально для проекта «Земля Высоцкого» я перевёл несколько песен, которые пою в программе».
Алексей Галыбин (Россия, Чехия), автор идеи, руководитель проекта «Земля Высоцкого», основатель Арт-лаборатории «Высота». «В дни юности моей случилась «Вертикаль», и всё пошло иначе... Появился магнитофон «Айдас» в деревянном корпусе и прозрачные катушки с коричневой лентой... Справедливые, честные песни... Я шёл по жизни с ним, единственный в семье, как со старшим братом... Лишь только сложилось, пришло, свершилось понимание, что – вот он! – Пушкин нового времени! как пришло, свершило, и начало совсем другую жизнь двадцать пятое июля олимпиадного года... Теперь мы путешествуем по Земле Высоцкого, среди его пейзажей и строений, украшаем её и расширяем её границы в меру усердия и таланта...»
В начале 2016 года Проект «Земля Высоцкого», совершил турне Симферополь – Алушта – Ялта – Севастополь – Москва – Минск – Варшава – Брно – Братислава – Вена – Прага. В течение двух недель участники проекта дали 12 концертов.
Творчество Булата Окуджавы явило миру другую грань русской поэтической песни, иные интонации, особый взгляд. Количество ценителей и поклонников Окуджавы в Европе его песен звучат в программах чешских и польских бардов, появились замечательные переводы на немецкий язык.
В этом году к проекту присоединился немецкий певец, автор-исполнитель, продюсер Тино Айсбреннер (Tino Eisbrenner). Он родился в Восточной Германии через год после того, как страна отгородилась от большей части мира Стеной. И это символично, потому что главной своей творческой задачей он с самого начала и до сих пор видит наведение мостов между людьми и культурами при помощи музыки. С русской культурой он познакомился еще в школе — учил русский язык, читал Александра Пушкина и Льва Толстого, узнал, кто такие Чингиз Айтматов и Сергей Бондарчук. Но полюбил эту культуру он, по его словам, благодаря советским бардам, в первую очередь Владимиру Высоцкому, Булату Окуджаве и Александру Розенбауму. Их песни он переводит и исполняет как на немецком языке, так и в оригинале.
Но и культура Запада для Тино Айсбреннера всегда была не менее важна. В восьмидесятых он выступал вместе с популярной не только в Восточной Европе, но и в Англии рок-группой Jessica. Затем, начав сольную карьеру, наряду с собственными, он исполнял переведенные им на немецкий песни Джона Леннона, Нила Янга, Стинга и многих других. В девяностых Тино Айсбреннер организовал фонд поддержки культуры южноамериканских индейцев Big Circle («Большой круг») и музыкальный фестиваль Musik statt Krieg («Музыка вместо войны»).
В начале двухтысячных на его концертах против войны в Ираке побывало более полумиллиона зрителей. В 2016 году антивоенный фестиваль Musik statt Krieg возвращается в виде международного музыкального тура Zum Beispiel Russland («Например, Россия»).
На пресс-конференции, посвященной началу тура, Тино Айсбреннер рассказал, что к этому его подтолкнула сильно ухудшившаяся за последние годы международная обстановка, а также стремительно растущая волна непонимания и агрессии.
В размышлениях о пути Булата, его ценностях, в поисках смыслов, открывающихся при переводах его текстов на иные языки, родился проект «Мир Окуджавы», который международный коллектив авторов-исполнителей покажет в туре по Европе в конце сентября – начале октября.
В Берлине 24 сентября он стартует при поддержке Российского Дома Науки и Культуры. Общая география концертов: Берлин – Гданьск – Варшава – Торунь – Прага – Брно – Вена – Прешов – Братислава. Финальный аккорд тура прозвучит в Витебске – в концерте проекта «Булат Окуджава. Владимир Высоцкий. Цитата...» – в рамках 30-го юбилейного фестиваля авторской песни «Витебский листопад».
"Русское поле" - информационный портал
Публикация материалов сайта допускается только при указании источника и активной гиперссылки