Наши самые добрые пожелания глубокоуважаемому ученому, переводчику, ценителю и знатоку русской культуры!
Рольф-Дитрих Кайль перевел для немецкоязычного читателя пушкинского "Евгения Онегина" и сопроводил свой перевод комментариями.
До сих пор эта работа считается лучшей. Благодаря д-ру Кайлю Пушкин стал понятнее тем, кто читает на немецком языке.
Кайль знаменит не только своими многочисленными переводами русской литературы, но и своими блистательными научными работами. Сколько поколений славистов читали эти замечательные монографии и статьи!
Кайль завораживает любого слушателя. К счастью, многим из нас довелось услышать как он читает свои доклады. Сочетание глубокого академизма и искрометного чувства юмора захватывают аудиторию, увлекает любого в мир русской литературы.
Совсем не удивительно, что, несмотря на почтенный возраст, д-р Кайль остается очень современным и интересным совсем юным людям.
Несколько раз я предлагала студентам послушать выступление д-ра Кайля, и каждый раз молодые люди, не слависты, начинали интересоваться Пушкиным, читать его произведения.
Те, кому повезло слышать выступления великого филолога или общаться с ним, согласятся, что больше всего русского человека впечатляет его отношение к каждому произнесенному им русскому слову. Он говорит точно, образно. И остается только поражаться как можно так глубоко понять русский язык!
Адреас Эббингхаус / Andreas Ebbinghaus |
Мне кажется, что к славному юбилею замечательного слависта в Германии произошло несколько очень важных событий, связанных с делом, которому Кайль посвятил свою жизнь.
В конце прошлого года Пушкинское общество, у истоков которого стоял Кайль отметило свое тридцатилетие.
В городе Потсдаме произошла удивительная история — владельцы одной частной немецкой фирмы на свои деньги установили памятник Пушкину в городе.
И самое главное - коллега Кайля, профессор Андреас Эббингхаус завершил перевод на немецкий язык пушкинского "Бориса Годунова" и теперь Пушкин станет еще ближе и понятнее немецкому читателю.
Разве это не подарки к славному юбилею великому ученому! Многие лета, дорогой профессор Кайль!
Елена Еременко
Фото автора
По теме: Татьяна Лукина: Мы скажем - "Ай да Кайль!"
"Русское поле" - информационный портал
Публикация материалов сайта допускается только при указании источника и активной гиперссылки