Здесь, в Веймаре жил великий Гёте - и вся просвещенная Европа стремилась приехать в небольшой немецкий городок, чтобы пообщаться с духовным пастырем народов, вдохнуть удивительного веймарского воздуха, которым дышали Гёте и его знаменитые современники — Гердер, Шиллер и Виланд.
Для российских искателей духа просвещения положение в городе было особым. Стараниями Марии Павловны Романовой, великой герцогини Веймарской и Саксонской, здесь процветал русский двор.
Дочь Павла I, Мария Павловна была в очень тесных деловых отношениях с Гёте. Она финансово поддерживала многочисленные проекты и исследования великого немецкого поэта, а он помогал ей освоить трудную роль политического и культурного лидера в местном обществе.
Мария Павловна с блеском справилась с задачей и стала одной из самых любимых правительниц Веймарского государства. И никогда она не забывала об интересах своего отечества. Она не просто интересовалась событиями в России - Мария Павловна всегда принимала самое деятельное участие в государственных делах.
Благодаря её стараниям русская культура получила мощную поддержку со стороны Гёте - человека, чье мнение было тогда главенствующим в Европе.
В ходе их дружеского общения Гёте увлекся русской историей, музыкой, живописью. В Веймар на аудиенцию к Гёте, и, разумеется, лишь по большой протекции Марии Павловны, стали попадать и русские путешественники-поэты, писатели, философы.
Веймар становился местом паломничества русских интеллектуалов. И русская литературная среда становится для Гёте близкой: он, например, встречался много раз с Жуковским.
Кто первый рассказал Гёте о Пушкине, достоверно мы не знаем, но отклик Пушкина на «Фауста» был немецкому классику хорошо известен, опять-таки через русских знакомых.
В истории литературы есть факт, не подтвержденный, но чрезвычайно интригующий — будто бы Гёте передал в подарок Пушкину гусиное перо - в знак признания его таланта и подтверждения духовной связи двух поэтов. Было ли, не было, уже сейчас не так важно. Но один факт, связанный с этой историей, интересно отметить.
В Германии есть памятник Пушкину именно с таким пером в руке в городе Гера (земля Тюрингия).
И здесь важно отметить - для европейского сознания, что для века 19-го (впрочем, как и для 21-го) вариации на тему «... нас заметил и в гроб сходя благословил», перенесенные на пару Пушкин-Гёте, оказываются очень значимыми. Это такой мессидж: нужно ознакомиться.
Про самобытность и гениальность нашего Александра Сергеевича знают в целом в Европе немного. Ну, да, Пушкин - символ гордости русских, а там - кто их кто разберет, почему?.. А вот мнение старика Гёте — да, оно и до сих пор и ценно, и весомо.
Собственно, положительное отношение Гёте к русской культуре и послужило отправным пунктом в мировой истории: развился глобальный интерес к России, позволивший Западу позже заметить и оценить и Толстого, и Чехова, и Достоевского.
Без этого гётевского интереса, возможно, Россия, несмотря на её победы в наполеоновских войнах, так бы и воспринималась Европой как мощная, но дикая сила, азиатчина.
Заметить в России набирающие силу культурные процессы мешало многое, не последним было, конечно же, наличие крепостного права.
И вдруг, все замечают: Гёте с удовольствием принимает у себя русских «паломников», слушает русскую музыку, интересуется литературными новинками далекой России, посещает православные службы в Веймаре.
Посыл духовного лидера, каким безусловно являлся Гёте, был воспринят современниками - и Россия конца первой трети 19 века становится невероятно популярной в Европе.
Россию европейцы пытаются понять через ее литературу - ведь в 1821 году в Германии появляются первые переводы Пушкина. Русский поэт «интегрируется» в европейский культурный ландшафт, и вот уже вскоре после смерти Гёте в 1832 году немецкая критика характеризует литературную ситуацию таким образом: «Сегодня в Европе никого нет крупнее, чем Пушкин и Адам Мицкевич».
Саркофаги под храмом, где захороненены Гете, Шиллер, а также Мария Павловна Романова и члены герцогской династии |
Мемориальная церковь Марии Павловны Романовой в Веймаре (Храм святой равноапостольной Марии Магдалины) |
Совершенно логичным в свете этой исторической ситуации выглядит и памятник Пушкину в Веймаре: здесь началась не только лично его история в Европе, но и признание всей русской литературы, основоположником которой Пушкин и стал.
Кстати, совсем рядом с Веймаром в университетском городе Йене находится ещё одно скульптурное воплощение Александра Сергеевича — это уже третий памятник.
Объяснить это можно не только гэдээровским прошлым с тогдашней ориентацией на культурное советское пространство, но и тем, что Йенский университет, один из самых известных в Германии, также тесно связан с именем Марии Павловны Романовой.
Можно вспомнить, что она сама посещала занятия йенских профессоров, а также выделила университету немалые деньги и передала в дар несколько своих ценных коллекций.
В 1840 и 1848 годах в Йене выходит двухтомное издание Пушкина. Одним из переводчиков этого издания стал духовник Марии Павловны - Степан Сабинин. Сочинения поэта, сопровожденные его биографией и воспоминаниями Жуковского, были тепло приняты читателями и критикой. Можно сказать, что Пушкин был тогда на слуху у немецкой публики.
Вторым пушкинским центром в современной Германии можно смело назвать город Бонн, где был один из самых сильных европейских центров славистики. Здесь до недавнего времени работал самый значительный из современных западных пушкинистов - профессор Рольф-Дитрих Кайль.
Именно Кайль вновь открыл для немецкого читателя Пушкина, и до сих пор, несмотря на свой 90-летний возраст, делает все возможное для популяризации русского поэта среди германоязычной аудитории.
К сожалению, творчество Пушкина не «задело» так западного читателя, как, например произведения его последователей — Толстого и Достоевского. И после большого интереса в 20-50 годах века 19-го его произведения воспринимались лишь как основа оперных либретто.
Именно благодаря усилиям Кайля и его коллег-славистов во второй половине века 20-го Пушкина удалось вернуть в поле зрения читателя.
Кайль - не только исследователь пушкинского творчества, но и один из самых известных переводчиков его поэзии. Именно перевод «Евгения Онегина» Кайлем на немецкий до сих пор считается лучшим.
С Висбаденом Пушкина связали самые тесные, кровные узы. Здесь жила его младшая дочь Наталья Александровна и до сих пор живут его потомки, сохраняющие русский язык. Дочь Пушкина, Наталья, во втором браке получившая титул графини Меренберг, в историю литературы вошла как хранительница писем своих родителей.
Наталья Александровна обратилась к Тургеневу с очень смелым по тем временам предложением опубликовать письма Пушкина к Наталье Николаевне, что и было сделано в 1878 году. Благодаря ей мир узнал совсем другого Пушкина - счастливого жениха и мужа.
Десять лет назад была издана книга, которую написала сама Наталья Александровна «Вера Петровна. Петербургский роман». Замечательно и то, что нашла эту рукопись и издала правнучка поэта, Клотильда фон Ринтелен.
Клотильда фон Ринтелен, потомственная жительница Висбадена, ныне возглавляет Немецкое Пушкинское общество, основанное 25 лет назад Рольфом-Дитрихом Кайлем, и очень успешно популяризирует имя своего великого предка.
Как пример, недавно была выпущена двуязычная аудиокнига, над которой работало Немецкое Пушкинское общество последние годы - «Александр Пушкин - вехи жизни поэта».
Так же, как и в Веймаре, в Висбадене легко отыскать «русский след». Царская семья приезжала сюда не раз на воды. Достоевский, Тургенев, Вяземский бывали в городе часто.
В Висбаден, на водный курорт приезжали сотни русских людей, многие из них здесь и похоронены.
К культурному наследию Висбадена принадлежит многое, что связано с русской культурой. Это и православная церковь Святой Елизаветы, и самая крупная коллекция картин художника Явленского, в Висбадене находится и одно из самых крупных русских зарубежных кладбищ в Европе.
Даже один из залов знаменитого висбаденского казино - в память о завзятом игроке Достоевском - много раз бывавшем здесь, носит его имя.
К сожалению, в городе нет ни одного официального упоминания о том, что супруга великого князя Нассау, любимая всеми в городе русская графиня Меренберг была дочерью самого почитаемого и любимого русского поэта, Александра Сергеевича Пушкина.
Могилы Натальи Александровны не существует — она завещала развеять свой прах над могилой любимого мужа, рядом с которым ей было отказано быть похороненной из-за сословных отличий. Поступок, выдающий в ней знаменитый пушкинский темперамент.
Мемориальная доска на родовой усыпальнице с указанием имени Натальи Александровны, урожденной Пушкиной, могла бы стать важной точкой и в её личной истории, и в сохранении памяти А.С. Пушкина в мире.
Памятника Пушкину в Висбадене нет — а жаль. Это город, в котором проводятся крупные российские культурные мероприятия. Государственный театр в Висбадене уже десятилетия сотрудничает с Россией. В Висбадене проходит кинофестиваль восточноевропейского кино с традиционно большим русским участием. Здесь уже обозначено русское культурное присутствие и напоминание о национальном культурном символе, которым стал для России Пушкин зафиксировало бы преемственность духовных традиций.
Ещё об одном пушкинском месте обязательно нужно сказать. В этом году (в 2014 - ред.) на культурной карте Германии появился новый памятник великому поэту. Инициаторам этой идеи стало общество наших соотечественников из города Нюрнберга - «Русско-немецкий культурный центр» во главе с Ириной Фиксель.
Благодаря их огромным усилиям Нюрнберг получил скульптурный парк «Лукоморье». Теперь смело можно сказать: во франконской столице наши тридцать три богатыря и дядька Черномор и знаменитый кот ученый стали местными достопримечательностями.
Высокую оценку из уст главного пушкиниста ФРГ, Рольфа-Дитриха Кайля, как пример творческой и научной работы, получило мюнхенское общество «МИР» и его руководитель Татьяна Лукина на праздновании 25-летия германского общества Пушкина.
Все русскоязычные общества в Германии вносят неоценимый вклад в популяризацию культурного наследия А.С.Пушкина.
Елена Еременко
(Статья написана в 2014 г. для сайта Культура.рф ("По следам Пушкина в Германии")
"Русское поле" - информационный портал
Публикация материалов сайта допускается только при указании источника и активной гиперссылки
Комментарии
1. В дюссельдорфеком университете преподавал Александр Низберг, ИМХО весьма одарённый и плодовитый переводчик поэзии с русского на немецкий. Лично читал его переводы Пушкина и Хармса.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ницберг,_Александр_Абрамович
2. Лужков нам бюст Пушкина подарил, стоит в соседнем сквере, около станции метро Московская Штрассе.
https://mw2.google.com/mw-panoramio/photos/medium/63569961.jpg