В немецкой федеральной земле Северная Рейн-Вестфалия действует программа государственной финансовой поддержки преподавания родного языка для детей из семей эмигрантов, которые обучаются в местных общеобразовательных школах. Благодаря этой инициативе школьники получают возможность бесплатных занятий родным языком и литературой после уроков.
Подавляющее большинство учеников, изучающих родной язык в Северной Рейн-Вестфалии - это дети из русскоязычных семей. Первым преподавателем русского языка в рамках указанной выше программы стала Ольга Слуцкина-Шапиро.
Сначала учеников было немного, но затем их количество стало быстро возрастать. Образовалось много новых разновозрастных групп, на помощь Ольге Иосифовне пришли коллеги-преподаватели. В настоящий момент только в Дюссельдорфе русский язык как родной изучают более девятисот (!) детей. Помогают им в этом восемь квалифицированных педагогов. В наступающем 2015-ом году исполняется двадцать лет с начала работы Ольги Иосифовны.
Праздник чтения
Организаторами праздника чтения стали Ольга Слуцкина-Шапиро, её коллега Анжелика Никулина-Рёгенер и ученики седьмых классов. Праздник состоялся 19-го ноября 2014 года и проходил в форме открытых уроков. Большинство произведений было прочитано в оригинале и переводе: на русском и немецком языках. Конферанс праздника был также двуязычным.
Уважаемых гостей, в числе которых были родители, бабушки и дедушки школьников, улыбками с портретов встречали русские и немецкие писатели и поэты, представители романтизма: Александр Сергеевич Пушкин, Михаил Юрьевич Лермонтов, Вильгельм Гауф и Генрих Гейне. Казалось, будто авторы-романтики занимают места в аудитории, чтобы потом вместе с выступающими и слушателями отправиться в увлекательное путешествие по праздничной дороге чтения! В добрый путь!
В начале путешествия нам повстречались два сказочных героя - миловидный Мальчик Якоб и безобразный Карлик из сказки Вильгельма Гауфа "Карлик-Нос".
Ученики Анжелики Никулиной-Рёгенер (Владислав Медведев, Даниель Далингер, Роман Бернст, Аннель Ошлыкова, Томас Бенгардт, Даниель Белоусов, Антон Хаук, Аделина Ваксерс, Максим Роот, Эрика Фризен, Эрика Айхольц) открыли нам удивительную тайну. Оказывается, что Мальчик и Карлик - это одно и то же лицо. Злая Ведьма-Старуха заколдовала Якоба и превратила его в Карлика. Признательная за спасение Принцесса-Гусыня помогла Карлику вернуть свой прежний облик. Сказка закончилась добром, а её главные герои остались в нашей памяти на сюжетных рисунках, прикреплённых к школьной доске. Благодаря стараниям школьников рисунки получились яркие, красивые, красочные!
Радоваться бы ученикам, но вдруг произошло что-то неожиданное. Школьники так увлеклись чтением, что не заметили, как коварная Ведьма перепутала, перетасовала все рисунки. Видимо хотела, чтобы Карлик навсегда остался карликом. Эпизоды сказки оказались в неверном порядке. Пришлось срочно вмешаться Анжелике Олеговне и попросить желающих так расположить рисунки на школьной доске, чтобы восстановить правильный ход событий в сказке. В считанные минуты задание было выполнено. Сказка "Карлик-Нос" повторилась снова и оставалась с нами до конца праздника.
Приятно отметить, что школьникам русский перевод сказки был так же понятен и интересн, как и немецкий оригинал. Это значит, что русский язык навсегда останется для них родным, независимо от страны проживания!
Эстафету переняли ученики Ольги Слуцкиной-Шапиро. Как только раздались первые аккорды русских мелодий, исполненных на гитаре Александром Лембергом, в класс уверенно вошёл... сам князь Олег! Честь представить великого князя выпала ведущим праздника, упомянутому выше гитаристу Александру Лембергу и Павлу Бараксанову.
За «Песнью о вещем Олеге» Александра Сергеевича Пушкина в окошко постучалась его "Осень", а затем превратилась в "Осеннюю песню" Петра Ильича Чайковского. Стихотворение "Осень" прочел Михаил Петровский, "Осеннюю песню" на кларнете исполнил Григорий Чекалов. Александр Сергеевич Пушкин вдохновил Элину Геллер на прочтение любимого многими стихотворения "Я вас любил", а Николь Васильеву, Софию Гроссер, Тимофея Милая и Михаила Петровского - на театрализованное представление отрывка из повести "Пиковая дама". Интересно, что главную героиню, состарившуюся Графиню, сыграл юноша, Михаил Петровский, а главного героя этой повести, Германна - девушка, Даниэла Радбил.
Завершило пушкинский цикл праздника выступление юной скрипачки Анны Рослинг, предложившей слушателям свою версию исполнения русских мелодий.
На зов скрипичных струн отозвался Михаил Юрьевич Лермонтов. По радостным волнам, царившим на празднике чтения, замечательный русский поэт отправил в далёкое плавание свой "Парус". "Парусом" управляли Анастасия Бехлер и Александр Лемберг. Ступив на твёрдую почву, Михаил Юрьевич Лермонтов принял предложение магистра немецкой поэзии, Иоганна Вольфганга фон Гёте, подняться на "Горные вершины". Восхождение вместе с ними совершили Дана Шапандзе и Григорий Чекалов. Школьники рассказали нам об удивительной красоте горных пейзажей.
Вскоре к путешественникам присоединился блистательный немецкий романтик Генрих Гейне, и совместно с Михаилом Юрьевичем Лермонтовым предложил для Софии Гроссер роль красавицы-сосны, которая растёт "На севере диком". София отлично справилась с ролью. В мечты северной сосны о встрече с южной пальмой гармонично вплелись звуки пьесы Вольфганга Амадея Моцарта, которую исполнил на блокфлейте Михаил Петровский. Наслаждаясь музыкой, путешественники не заметили, как оказались на берегу Рейна возле живописной, но опасной скалы, где сидела девушка с божественными длинными волосами - Лорелея.
Образ Лорелеи овеян легендами. Рассказывают, будто завораживающим пением она отвлекала и заманивала мореплавателей на эту скалу, что приводило к кораблекрушениям. Магическое пение девы Рейна становилось всё громче, но не остановило наших путников. Они находились на берегу, и могли без опасения погрузиться в чарующий мир песен Лорелеи! Уникальное сочетание звуков и слов, изумительное переплетение строк в этих песнях Генрих Гейне запечатлел в стихотворении "Loreley", а великий мастер русского слова, Александр Александрович Блок, предложил изящную русскоязычную версию этого произведения. Оба стихотворения прочли Мария Перерва, Шана Хам, Давид Ярошевский, Карина Клинкова и Дана Теленкова. Затем вновь многозвучно запела гитара Александра Лемберга.
Гитара пела настолько проникновенно, что казалось, будто сейчас произойдёт что-то необычное. И произошло. В класс вошли Невидимки, неизвестные авторы. Невидимками они оказались потому, что кроме Ольги Иосифовны их никто не увидел. Незаметно вручили незнакомцы Ольге Иосифовне листок с напечатанными произведениями, и сразу же скромно удалились. В руках у Ольги Иосифовны оказалось стихотворение на русском и два его перевода на немецкий язык: близкий к тексту и свободный. Ольге Иосифовне понравились стихотворения, и она попросила ведущих их прочесть.
Как вы думаете, уважаемые читатели, каков возраст поэта, написавшего следующие строки?
Сияет осенняя даль,
средь белых полей и вершин,
На озере хмарь,
навеет печаль,
И за миллионы аршин
не услышать твой крик...
В один миг
исчезает твой лик...
На мой взгляд, это строки взрослого, состоявшегося романтика-реалиста. Но оказалось, что это стихотворение написал одиннадцатилетний юноша. А переводы на немецкий язык сделал его ровесник. Специально для читателей "Русского поля" привожу оба перевода.
"Белый", дословный, музыкальный;
Es glänzt des Herbstes Weite
im weißen Feld und Gipfeln,
Der Dunst liegt über der See,
Es wehet die Trauer,
Und über Millionen Meilen
Hört man nicht dein Schreien...
In einem Augenblick
verschwindet dein Antlitz...
Вольный, с некоторым отрывом от конкретного текста, но с сохранением сути и подбором необходимых рифм:
Es glänztet des Herbstes Dauer,
im weißen Feld und Gipfeln,
Über dem See ist Nebel,
Es wehet die Trauer,
Und über Millionen Meilen
Hört man nicht dein Schreien...
Mit einem Laut
verschwindet dein Haupt...
Похвально для одиннадцатилетних авторов, не правда ли?
Стихотворения талантливых незнакомцев продемонстрировали и ещё раз доказали, что поэтический перевод - это большой серьёзный труд. О трудностях подбора рифм при поэтическом переводе, о сути, смысле и предназначении поэзии захотелось поговорить с присутствующими автору статьи. Получив согласие, она с радостью присоединилась к путешественникам. Если звёзды поэзии зажигают сердца, значит это кому-нибудь нужно!
Рассказывая о нашем праздничном путешествии, трудно поставить точку. А ставить ли её? Путешествие не закончилось, а лишь временно приостановилось. Оно продолжится каждый раз, когда кто-то из нас возьмет в руки книгу, встретится с любимыми героями, преодолеет все препятствия и трудности, согласится с автором, а может и поспорит!
Счастливых вам путешествий по бесконечной дороге чтения!
Светлана Кабанова
Фото автора
***
"Русское поле" - информационный портал
Публикация материалов сайта допускается только при указании источника и активной гиперссылки