Речь идет даже не столько о том, что русская культура впитала в себя национальные культуры всех населяющих огромную территорию этносов, но и в том, что в ней сложились многочисленные национальные типажи — как правило это персонажи, воплотившие национальные характеры, населявших территорию российского государства татарина, украинца, чеченца, белоруса, калмыка и т.д.
Но есть здесь и уникальный образ - это иностранец, живущий среди коренного населения. Русская культура создала удивительный образ немца, живущего в России. Эта литературная традиция насчитывает уже несколько веков и зафиксирована научным литературоведением.
Первым на особенность русской литературы поддерживать устойчивый, кочующий от автора к автору немецкий персонаж обратил внимание, кстати, немецкий филолог — это был профессор доктор Рольф-Дитрих Кайль в работе "Немцы Гоголя. Стереотип - Опыт - Вымысел".
Немцы среди нас
Чуткий Кайль и отметил, что в русских литературных персонажах немцев отражены все представления и стереотипы о народе, который, сохраняя свою самобытность несколько веков, живет внутри русского этноса. Сам Кайль, нужно сказать, сломал один из устойчивых стереотипов «Что русскому здорово, то немцу — смерть». Его научные взгляды были тепло встречены русской филологией и у него появилось много последователей.
Позже к этой теме возвращались многие литературоведы, лингвисты, культурологи — русская литература не переставала подбрасывать материал для расширения этой темы, с легкой руки профессора Кайля его последователи сравнивали изменения стереотипов описания немцев в разные эпохи.
В 19 столетии сложилась вообще уникальная ситуация — едва ли найдется русский автор, который бы избежал персонажа-«немца». Пушкин, Гоголь, Лермонтов, Лесков, Гончаров, Толстой, Салтыков-Щедрин, Достоевский, Чехов - список можно продолжить и дальше.
В 20 веке традиция получила свое продолжение, и если исключить идеологическую литературу периода Великой Отечественной войны, когда образ претерпел понятные изменения, далее традиция была в мирное время продолжена Фазилем Искандером.
Потом наступил большой перерыв в данной теме, казалось бы, можно написать и завершающий труд по персонажу «немца», живущего в России. Но тут эстафету подхватил кинематограф и появились фильмы, не связанные с экранизацией литературных произведений, где действует немецкий персонаж, например «Духов день».
В начале 21 века в России на экраны выходит детский мультипликационный сериал «Смешарики», который смело можно назвать самым русским из того, что было сделано в последние пару десятилетий нашими кинематографистами. Авторам удалось создать новый мир, в котором живут персонажи, каждый из которых стал носителем определенной культурной русской традиции: это такие узнаваемые взрослым типажи, с цитатами из литературы и кинематографа.
Здесь представлены все слои современного общества, легко узнаваемые, благодаря отсылке к популярным героям.
Трудно не услышать «русского мужика» с папановскими интонациями в Копатыче, или бюрократа-ученого с культовыми поговорками персонажа Гафта из «Гаража», или деятельную пенсионерку с богатым жизненным опытом и фанатическим стремлением к здоровому образу жизни - здесь всплывает целая плеяда устойчивых образов, воплощенных актрисами старшего поколения, чьи голоса звучат за образом Совуньи.
Можно было бы продолжать этот рад устойчивых персонажей и дальше, но это просто требует отдельного разговора.
Нам в сериале важно то, что «Смешарики» поддержали и тему «русского немца», что было очень логично, ведь «Смешарики» - продукт питерской команды. Дело в том, что в городе была основана одна из первых старейших колоний немецких переселенцев и городская история, архитектура навеки связаны с немецкой культурой, немецким присутствием.
Новый герой
Интересно, что впервые положительный персонаж «русского немца» появился в детской массовой культуре. Этот персонаж воплощен в пингвине по имени Пин. У него как и у всех смешариков — своя, легко восстанавливаемая биография, он как и все другие персонажи мультфильма несет стереотипные черты, связывающие с его предшественниками культурной традиции.
Пин живет несколько обособленно среди героев мультфильма, он часто предпочитает работу общению с друзьями, говорит с немецким акцентом, часто вставляет немецкие слова и выражения. Можно предположить, что постоянные маленькие зрители сериала обладают уже небольшим лексическим запасом немецкого языка: «Зер гут! Арбайтен! О, майн гот». Есть у Пина и устойчивый музыкальный рефрен — популярная немецкая песенка.
Пин в мультфильме — техник, изобретатель, и, конечно он связан со своими литературными предшественниками — инженерами, конструкторами. Пин работает и над глобальными проектами - Ракета, Подводная лодка, Огонь восторга (бенгальские огни), он же решает и повседневные заботы своих соседей-друзей — ремонтирует часы, утюги, к нему они забегают запросто решить свои бытовые проблемы. Еще лет двадцать-сорок назад в сибирских деревнях, где жили небольшие немецкие общества обычным делом было носить поломавшуюся технику к «соседу-немцу»: почему-то считалось, что он починит лучше всех.
В одной из серий «Смешариков» - «Близко к сердцу» они всем миром пытаются переубедить Пина не принимать слишком близко к сердцу работу, потому что он заболевает от перенапряжения. «Арбайтен, арбайтен! - Работать, работать» - постоянный рефрен Пина в этом эпизоде.
Пин — страстный любитель книг. Иногда, например, в серии «Полеты во сне и наяву», это может нарушить весь его распорядок дня и повредить даже работе.
С Пином и связана тема религии, и можно предположить, что представление о немцах как народе традиционно религиозном у нас сохраняется, а в Петербурге это до сих пор заметно: немецкие церкви — это привычные здесь реалии (Petrikirche - Церковь святых Петра и Павла на Невском проспекте, где традиционно проходят богослужения на немецком языке, Немецкая реформаторская церковь, несколько лютеранских церквей — Святой Анны, Святой Екатерины, Святого Михаила).
В серии «День справедливости», Пин постоянно обращается к богу: сначала он просит о помощи в своем труде — он хочет сделать бенгальский огонь, «вдохновенный фонтан огня» - интересно, что и лексика Пина в этот момент возвышена, он одухотворен, он - Созидатель.
Небо отвечает ему и на все труды Пина обрушивается большой метеорит. Пин расстроен — и опять обращается к всевышнему с вопросом — что он плохого сделал? Он начинает роптать, сомневаться «Строишь планы... а потом сверху... и пустота!» - «Нет никакой справедливости!» - восклицает Пин, стукает по метеориту и вдруг небесный камень начинает выдавать «фантаны вдохновенного огня». Серия заканчивается опять обращением Пина к Богу: «Спасибо! Спасибо!».
Младшие смешарики — Крош, Ежик, Нюша, приходят к Пину за советом, Пин - для них пример ученого-экспериментатора, не зря вся серия научно-популярных фильмов на базе этого сериала названа «Пин-кодом». И здесь прочитываются традиции влияния немецких ученых, инженеров на русскую историю.
Пин все-таки чувствует себя одиноким — ведь он на чужбине. Он грустит, вспоминая «фатерланд»-родину. И тогда изготавливает для себя маленького сына — трогательного робота Биби. С семейной историей Пина связано несколько серий - «Биби и его папа», «Каникулы Биби», «Космическая Одиссея. Эпизод 1, Эпизод 2».
Если в предыдущих сериях Пин, как и положено представлению о немцах, все делает для пользы, то происхождение Биби он объясняет так: «Я его сделать не для пользы — просто так. Для того, чтобы не скучно было». Немецкий рационализм всегда смешан с сентиментальностью.
Пин очень добрый и чувствительный отец. Он старается передать все свои знания сыну и когда тот уезжает, так беспокоится, что сам отправляется за ним в космическое путешествие. Когда Биби приезжает на каникулы Пин ведет себя нетипично для легкомысленного мира Смешариков: на многочисленные предложения отпраздновать, Пин отвечает отказом — он объясняет, что главное для него общение с сыном.
Пин - персонаж в сериале безусловно положительный, даже его технические неудачи воспринимаются остальными персонажами и зрительской аудиторией только как очередная ступень эксперимента («Железная няня»).
Пин в итоге всегда добивается успеха и всем его техническим новинкам находится позже место в мире смешариков.
То, что тип персонажа «русского немца» нашел свое продолжение именно в детском жанре только доказывает его типичность и «встроенность» в русскую культуру. Позже, уже читая русскую классическую литературу сегодняшние зрители «Смешариков» будут знакомиться с другими персонажами: Германом, Штольцем, фон Кореном — всеми теми, кто стоит в длинном списке «русских немцев» и это будет уже другая история.
Но добрый, слегка наивный пингвин Пин будет напоминать им о первом знакомстве с этой оригинальной линией русской культуры.
Послесловие
Однажды я рассказала своей немецкой подруге о Пине. Сначала она обиделась и сказала, что представлять немца для детей пингвином, ей кажется обидным. К счастью, у нас дома есть «Смешарики» на немецком — мои два сына, выросшие на этом сериале, с удовольствием показывают его своим друзьям, и я предложила посмотреть пару серий вместе.
В итоге, наша Анке хохотала, и стала интересоваться — почему вообще появился такой персонаж. Пришлось вспомнить кратко историю немцев в России и то, как это спроецировалось в культуре. Моя подруга задумалась и сказала: «Как жаль, что мы об этом мало знаем».
Публикация: russkiymir.ru
Елена Еременко
"Русское поле" - информационный портал
Публикация материалов сайта допускается только при указании источника и активной гиперссылки