В дискуссии "Московских бесед" приняли участие: Владимир Гринин, экс-посол РФ в Берлине с 2010 по 2018 г., директор Московского Института Европы профессор Алексей Громыко, российский журналист и военный эксперт Александр Гольц, доктор Регина Хеллер из Гамбургского института исследований политики мира и безопасности и профессор д-р Зёнке Нейтцель. Модератор - Андреас Стоп, Deutschlandfunk и другие.
- В свете последних событий — постоянно нарастающего напряжения в германо-российских отношениях и в мире в целом — тема дискуссии о надежных методах сохранения мира и перспективах российско-германского сближения заявлена очень правильно.
При этом был интересен предложенный аспект для обсуждения темы: каким образом влияют такие факторы как эмоции и язык на политику, историю и на восприятие стран и народов в общем.
Я бы хотела выделить несколько тезисов из дискуссии, которые мне запомнились.
1. Германо-российские отношения - это сложная и комплексная система, но, в последнее время, на межгосударственном уровне мы наблюдаем сильное отчуждение.
2. Это отчуждение — не новый феномен, оно наблюдается уже давно. Германская сторона сетует, что не понимает Россию. Прежние методы, используемые в международных отношениях, не позволяют понять цели и мотивацию российской стороны.
3. Из этого следует, что не все возможно понять и объяснить с рациональной точки зрения. Ответы нужно искать в анализе эмоций и языка политиков. Показательно, как по-разному используют язык российские и западные политики.
Яркий пример - В.В. Путин, который использует в своей речи порой просторечия, анекдоты. (Сегодня невозможно не упомянуть «Кто как обзывается, тот так и называется»).
Российский Президент происходит из глубин народа и, с одной стороны, использование таких речевых оборотов можно интерпретировать как его желание понравиться народу, а с другой стороны это показывает глубину его личности и мудрость.
Другой пример не менее яркого, но уже западного политика — Дональд Трамп. Он, напротив, стремился говорить на языке, понятным для всех, и без посредников в виде журналистов.
4. Также нужно учитывать, что немецкий и русский язык не всегда совпадают — есть различия, например, в терминологии или различия, обусловленные разной логикой и разным развитием стран.
Интересный пример — понятие “friedliche Koexistenz” в ГДР носило положительный характер, в то время как в ФРГ оно имело ярко отрицательное значение, восходящее к периоду холодной войны. Таким образом, с переводом фразы "мирное сосуществование" на немецкий язык нужно быть осторожным.
5. Отдельной темой, которой нужно уделять особое внимание, являются вопросы войны и мира. Это те вопросы, которые связаны с выживанием человечества в данный момент, и именно их нужно решать в самую первую очередь. Для сравнения, вопросы изменения климата или "зеленой" повестки могут рассматриваться в долгосрочной перспективе.
6. Мир — с одной стороны, это общая ценность как для России, так и для Германии, с другой стороны, у каждого государства существуют свои собственные представления о том, как его можно достигать.
7. У России и Германии отличаются, в том числе, и взгляды на историю, особенно по некоторым историческим темам, над которыми пока невозможно проводить совместную работу, но обе стороны согласны, что у истории есть своя функция в обоих государствах.
8. Интересно отметить, что хотя в настоящее время есть достаточно разногласий между Россией и Германией на межгосударственном уровне, притяжение русских и немецких народов друг к другу и желание жить вместе существует уже практически тысячу лет.
Мнение экспертов из различных областей выслушивается и принимается во внимание политиками, но будут ли они следовать этим советам — большой вопрос.
В конце добавлю, что на меня произвело очень теплое и приятное впечатление выступление Владимира Гринина, полагаю, было бы полезно слышать его мнение в дальнейшем и на других мероприятиях, посвященным российско-германским отношениям.
Татьяна Ашихмина
"Русское поле" - информационный портал
Публикация материалов сайта допускается только при указании источника и активной гиперссылки