Первый Международный конгресс "По-русски в контексте многоязычия. Опыт институциональной поддержки русского языка вне России" завершил свою работу в Берлине.
В работе Конгресса, который проходил 10-13 апреля, приняли участие ученые, педагоги, политики, общественные деятели, издатели и журналисты. Организатором выступило Общество русскоязычных родителей и педагогов Берлина "Митра". Спонсорами мероприятия, собравшего 139 участников из 41 страны стали фонд "Русский мир" и Российский Дом науки и культуры в Берлине. |
Обозреватель портала "Русское поле" Елена Еременко рассказывает о работе Конгресса.
Четыре дня, запланированные на встречу специалистов, занятых в области образования по всему миру, пролетели незаметно для всех гостей.
Программа первого дня была спланирована для активного знакомства участников, и на торжественное открытие в Российском доме науки и культуры собрался уже сплоченный коллектив единомышленников.
Выступавших условно я бы разделила на три основных группы. Первая состояла из представителей российских ведомств и фондов, занимающихся поддержкой русского языка за рубежом, вторую представляли немецкие политики и чиновники, так или иначе связанные с вопросами языковой политики в ФРГ, а третью - европейские ученые-слависты.
У каждого из выступавших были свои задачи, определявшиеся их родом деятельности, а общей для всех темой явился статус русского языка в контексте европейского многоязычия.
Жаль только, что часть приглашенных докладчиков, ограниченных своим графиком дня, не имели возможности выслушать других коллег, а все выступления было важными и актуальными.
Российская сторона в очередной раз подтвердила свою готовность поддерживать инициативы соотечественников зарубежья по сохранению и популяризации русского языка в диаспоре и странах проживания.
Программы правительства Санкт-Петербурга для соотечественников, грантовая поддержка фонда «Русский мир», работа Россотрудничества серьезно помогают русистам зарубежья.
Особое внимание к продвижению и сохранению русского языка в рамках внешней политики государства, подчеркнул в своем приветствии к собравшимся исполнительный директор фонда "Русский мир" Владимир Кочин.
Он сравнил русскоговорящее общество, насчитывающее 300 млн человек с разделенными половинками одного яблока: 150 млн русскоговорящих рассеяны по всему миру.
Представителей этой половины, в лице собравшихся в Берлине, Владимир Кочин призвал активно интегрироваться в новых условиях, но сохранять свою этнокультурную идентичность.
Примером успешного сохранения языка и культуры В.Кочин назвал деятельность наших соотечественников в ФРГ, где работают сотни общественных организаций (прозвучала цифра 600), предлагающих обучение русскому языку.
По теме:
Семинар для преподавателей русского языка прошел во Франкфурте
Русисты обменялись опытом в Висбадене
Международный семинар русистов прошел в Мюнхене
Интересно отметить, что о трудностях продвижения русского языка и нелегкой работе соотечественников в Германии по поддержке русского языка рассказали немецкие политики: на трибуне побывали представители бундестага и берлинского парламента. Благодаря им собравшиеся в зале русисты других стран узнали, что успехи соотечественников в ФРГ на ниве продвижения русского языка случаются порою вопреки деятельности немецких политиков и чиновников. И только энтузиазм и определенное упорство русскоязычных жителей Германии приводят к намеченным целям.
Организатор конгресса — общество "Митра" прошло долгий и непростой путь, пока достигло нынешних результатов, открыв частную русско-немецкую школу в Берлине, которую поддерживает государство, и сеть двуязычных детских садов в нескольких землях Германии.
Эти успехи - во многом заслуга коллектива "Митры" и активной деятельности ее руководителя Марины Бурд. И на Конгрессе мы увидели тех, кто помогал ей добиваться своей цели: довелось познакомиться с депутатом берлинского парламента Мануэлой Шмидт и вице-президентом бундестага Петрой Пау (Левые).
Как стало понятно из выступлений, эти политики не только поддерживают проекты «Митры», но являются соратниками по продвижению многоязычия. По их очень теплым и искренним словам, трогательным воспоминаниям о совместных "боях" за судьбу каждого проекта становилось понятно, что достижение сегодняшних успехов стоило всем огромных сил и нервов.
Отмечая, что Шмидт и Пау являются сторонниками билингвизма, с сожалением подчеркну, что это скорее редкий случай на политическом олимпе ФРГ. Стоит отметить, что избирательным округом Петры Пау стал именно берлинский район Марцан, где живет около 40 тыс. русскоязычных.
Интересно высказалась Мануэла Шмидт, которая плечом к плечу с "Митрой" уже 12 лет: она уверена, что второй родной язык — безусловный подарок для ребенка, в таком интернациональном городе как Берлин, где каждый второй ребенок происходит из семьи с мигрантскими корнями. И город должен нести ответственность, чтобы этот дар не пропал.
"Я очень горда, что у нас в многонациональном Берлине есть твои детские сады и школы, - обратилась г-жа Шмидт к М.Бурд, - ты своей деятельностью доказала, что лучший путь в интеграции — это образование".
"Но, - продолжила немецкий политик, - хорошо известно, какие острые дискуссии идут среди политиков по теме билингвизма."
Шмидт сетовала, что в зале не присутствовали оппоненты по дискуссиям и выразила надежду, что в работе следующего конгресса обязательно примут участие ее коллеги из разных политических партий, неравнодушных к теме многоязычия.
Еще большая озабоченность прозвучала в очень энергичной речи вице-президента бундестага Петры Пау: она отметила большой потенциал многоязычия и еще раз подчеркнула, что наше время принесло абсолютно новую реальность - все больше детей растут как носители двух, трех языков.
Пау выделила и новую тенденцию Восточной Европы, где ширится многоязычие. Но она отметила, что зачастую ее коллеги-политики видят в полилингвизме лишь проблему, а не позитивный потенциал общества.
Нужно отметить, что Петра Пау пришла на Конгресс, не только как почетный гость, но как политик, прямо заинтересованный в результатах работы участников: "Вы собрали здесь ученых и практиков и я очень надеюсь, что все идеи, которые будут здесь сформулированы, преодолеют стены этого здания и попадут в политические дебаты немецких политиков и помогут сформировать имидж многоязычия как большого хорошего шанса для общества, а не как большой проблемы."
Выступление вице-президент бундестага Петра Рау безусловно дало особый импульс мероприятию. Федеральный политик приятно удивила заинтересованностью и креативностью, предложив даже поправить девиз Конгреса "Мой язык - твой язык - наш мир", по ее версии девиз может звучать более энергично: "Мой язык + твой язык = наш мир".
Участники из разных стран еще долго в кулуарах добрым словоом вспоминали г-жу Пау, желая друг другу таких увлеченных идейных партнеров и защитников.
Доклады научного сообщества на Конгрессе внесли необходимую гармонию и баланс в понимание происходящего. Ученые, привыкшие фиксировать все изменения общества, замечать рождающиеся тенденции, как никто другой, хорошо понимают, что все течет, изменяется, повторяется, в том числе и отношение к языку.
Для практиков, которые составляли абсолютное большинство аудитории, два научных доклада оказались самыми интересными и востребованными. Первый из них сделала профессор Екатерина Протасова (Хельсинки), рассказав о многолетнем исследовании, которое она ведет со своей немецкой коллегой профессором Катариной Менг.
"Четверть века русскоязычной диаспоры: факторы, влияющие на формирование и развитие двуязычия" - так звучала тема ее доклада.
Оценивая последствия больших и сложных миграционных процессов последней четверти века, затронувших русскоязычную диаспору, профессор Протасова употребила несколько раз термин "транснациональная диаспора". Это определение отражает новую ситуацию в мире и возможности по поддержке русского языка.
Очень интересным, но, к сожалению, кратким был рассказ о наблюдении за группой семей русских немцев, переехавших в ФРГ. Докладчики представили картину изменения выбора языковых приоритетов группы на примере четырех поколений. Вывод порадовал аудиторию: как оказалось, третье поколение таких семей, а это сейчас молодые люди 20-30 лет, для своих детей считают обязательным знание русского языка, хотя их предки первого поколения не знали русского, а их родители по переезду в ФРГ отказывались от русского в пользу немецкого, пытаясь скорее интегрироваться.
Практически все, с кем мне пришлось позже обсуждать тему этого доклада говорили, что очень бы хотели больше узнать об исследовании М.Протасовой и К.Менг.
Второй доклад - профессора университета им. Гумбольдта Анке Бергман носил название «Об образовательной ситуации русскоязычных школьников в системе билингвального обучения».
Как казалось поначалу, доклад был предназначен тем, кто занимается продвижением многоязычия в ФРГ, но содержание выступления вызвало самый живой интерес у собравшихся из других стран. Немецкой статистикой докладчик помогла распознать важные для всех собравшихся международные тенденции и перспективы русского языка.
Из положительного мы узнали, что последние десять лет русский язык стабильно сохраняет свои позиции в ФРГ и занимает пятое место по количеству выбирающих его для изучения в школе. Опережают русский четыре языка, в таком порядке: английский, французкий, латынь, испанский.
Статистика последних двух учебных годов в ФРГ выглядит так: в 2013-14 гг. русский изучали 107 132. В прошлом 2014-15 гг. - 108 922 (незначительный прирост +1,7%).
Всего в 2013 году в ФРГ насчитывалось 1500 билингвальных школ, основном с английским и французским языками. Обучение по билингвальному принципу означает, если сказать упрощенно, что ряд предметов преподается на иностранном — часто это гуманитарные и науки естествознание.
Плохой новостью было то, что билингвальная модель с участием русского языка работает всего в двух из 16 земель - Берлине и Саксонии. Это показатель просто плачевный: для сравнения, польский язык в рамках билингвального образования представлен уже в 3 землях. А вот английский и французский языки в билингвальной модели обучения используются во всех федеральных землях.
Как тут было не вспомнить докладчиков конгресса — представителей берлинского сената Биргит Шумахер и Вильфида Штоцку, которые рассказывали о замечательном опыте билингвальных государственных школ Берлина, так называемых «Европейских школ» (1992 г.).
Начинался этот проект в германской столице как раз с двуязычных английской, французской и русской школ.
Докладчики пояснили, что три главных и самых важных для Берлина языка были выбраны в связи с секторами, на которые был поделен в послевоенное время Берлин.
Как безусловно положительный факт, можно выделить появление в образовательных планах трех федеральных земель — Гамбурга, Северной Рейн-Вестфалии и Рейнланд-Пфальца модели преподавания русского языка, как "эритажного" (т.е. "наследованного" - ред.) — для детей из русскоговорящих семей. Школ таких немного, лучший показатель в Гамбурге, где по такой модели работают 6 государственных школ.
Оценивая место русского языка в немецкой образовательной системе, невозможно не говорить о статусе языка в стране, его «престижности». В докладе профессора Бергманн прозвучала печальная, но важная для понимания нынешней ситуации мысль: сегодня русский язык рассматривается в ФРГ не как один из мировых языков, а как один из языков мигрантов, язык естественный, полученный от рождения.
Недостаток престижа русского языка в немецком обществе сокращает его присутствие в билингвальной системе, где язык предлагается как инструмент получения научных знаний. Принимая сегодняшний «мигрантский» статус языка, профессор Бергманн вместе с тем подчеркнула, что это единственный из «мигрантских» языков, официально входящий в перечень системы немецкого образования.
Бергманн в своем докладе назвала некоторые перспективы русского языка, которые обсуждаются в немецком научном сообществе — создание дидактических принципов преподавания русского как родного вне языковой среды, учитывая большой накопленный опыт и развитие работы над учебными материалами.
Уже после доклада, мне удалось кратко пообщаться с профессором Бергманн и опять возникла тема амбивалентности положения русского языка в ФРГ на современном этапе. Суть этой двойственности в том, что, с одной стороны русский язык не слишком престижен, но в то же время с 2003 года действует Межправительственное соглашение о сотрудничестве в изучении русского языка в ФРГ и немецкого языка в России. И это очень важный пункт в истории русского языка в Германии — он официально включен в систему образования.
У меня возникло сразу множество вопросов — что, собственно, было конкретно прописано в этом соглашении, как оно соблюдается и закладываются ли бюджетные средства на его реализацию? Современная картина ФРГ с регулярным сокращением кафедр славистики практически по всем землям заставляет усомниться, что это соглашение играло важную роль в развитии ситуации.
Моя собеседница была настроена более оптимистично. Проблема финансирования славистики остается, наука перебивается сейчас только получением немногочисленных и нерегулярных грантов. (Мне невольно припомнились строки Кантемира: "Наука ободрана, в лоскутах обшита...") Но исходя из реальных возможностей, работа все же ведется.
Было очень приятно, что профессор Бергманн отметила большой вклад соотечественников в продвижение русского языка. Она высоко оценила тот факт, что существует много русскоязычных детских садов и школ, и считает очень важным, что диаспоре удается сохранять широкую палитру дополнительного образования на русском.
На мой вопрос, что же может сейчас повлиять на положение русского языка, Анке Бергманн высказала мнение, что только его продвижение в общем перечне языков, в комбинации с другими языками, даст какие-то перспективы.
Что происходит на практике и как сохраняют русский на современном этапе наши соотечественники в мире, мне удалось узнать более подробно во второй день Конгресса. И это значит, что продолжение моего рассказа следует...
Елена Еременко
Фото автора
Вторая часть материала будет опубликована на "Русском поле" в ближайшее время.
"Русское поле" - информационный портал
Публикация материалов сайта допускается только при указании источника и активной гиперссылки