ИГРУШКИ
Сейчас, наряжая ёлку, люди не особо задумываются откуда пошла такая красивая традиция, а благодарить все должны местечко Лаушу, что находится на юге Тюрингии.
Именно там, в неурожайный год и голодную зиму, почти 200 лет назад, местные мастера-стеклодувы решили вместо традиционных рождественских яблок выдуть стеклянные шары, чтобы спасти праздник для своих детей.
ПЕСНИ
А сколько тюрингских рождественских песен распевают по всем немецкоговорящим странам! Ни одно Рождество не обошлось без тюрингской классики: Вильгельм Хей из Ихтерхаузена подарил миру «Alle Jahre wieder» (Wilhelm Hey)), а Йоханес Фальк (Johannes Daniel Falk) из Веймара «O Du Fröhliche».
БЛЮДА
Как часто на рождественский стол в Германии выставляют белые, похожие на аккуратные круглые снежки тюрингские клёзе, сказать трудно. Но то, что это одно из самых популярных блюд праздничных трапез, придуманное больше 220 лет в тюрингском Зоннеберге из смеси сырого и отварного картофеля, сомневаться не приходится.
СКАЗКИ
Самый первый сборник немецких сказок был собран тоже в Тюрингии, славным уроженцем Йены Йоганном Музеусом, задолго до сборника братьев Гримм.
Как бы немцы справляли своё знаменитое Рождество без этих чудесных подарков Тюрингии? Живя здесь, трудно не увлечься всем этим богатством и не погрузиться в интереснейшие местные истории.
Ноябрь и декабрь для членов общества «Гагарин» / Verein für Integration Gagarin превратились в увлекательное путешествие по истории рождественских традиций Тюрингии.
Проект, поддержанный Ministerium für Migration, Justiz und Verbraucherschutz дал возможность и детям и взрослым вспомнить и сравнить традиции наших родных стран. Ещё раз отметить, какие тюрингские обычаи теперь стали мировым наследием.
Проект объединил разные стороны предпраздничной подготовки: дети читали сказки, рисовали, пели и танцевали.
Наши замечательные педагоги предложили концепцию проекта: Наталья Викторовна Ганина-Вольски разучивала с ребятами праздничные песни, знакомила с музыкальными символами Рождества. Александр Владимирович Морозов готовил танцевальную программу, основанную на традиционных рождественских номерах.
А чтобы сделать ожидание праздников еще более радостным, мы организовали специальный, семейный курс рисования с рождественской тематикой, который вела Елена Ивановна Тимченко.
В нем принимали участие мамы, папы и дети. А ещё, мы уверены, что, когда в занятиях принимает участия семья, это всегда принесёт радость всем членам семьи. Вместе с мамой и папой петь, рисовать и танцевать, значит вместе научиться чему-то новому.
В эти дни было отправлено много праздничных поздравлений на изготовленных своим руками открытках с традиционным тюрингским орнаментом, а дома наших участников украшены чудесными рисунками.
Сколько сказок прочитано на сказочно-волшебном курсе! А главное, что наши участники сделали открытие - и даже нашли русскую авторскую литературную сказку, тесно связанную с тюрингским Веймаром.
Проект окончен, но не заканчивается наше знакомство с Тюрингией. Есть много историй, которые помогут нам лучше понять историю земли, которая лежит в самом центре Германии.
Нам очень нравится, что Тюрингия более двух веков тесно связана с историей России, есть много интересных страниц, которые наши страны прошли вместе, и мы с радостью продолжим наше собственное исследование Тюрингии.
Елена Ерёменко, руководитель школы Общества "Гагарин" преподаватель русского языка:
- Это был чудесный проект. И преподаватели, и родители ещё раз увидели, какие талантливые и открытые наши дети. Они могут всё, для них нет преград. Проект был короткий по срокам, но очень насыщенный. Я ещё раз хочу поблагодарить своих коллег-преподавателей за совместную работу. Я очень горжусь, что с нашими ребятами занимаются настоящие профессионалы.
Мне кажется, что очень здорово, когда ребята через интересные и любимые занятия узнали ещё больше о своем родном крае, ещё больше полюбили Тюрингию. Перед моими коллегами было много задач, все мы выполнили, но главное сделали эти два месяца действительно увлекательными и познавательными.
Только представьте сколько новых слов на русском языке можно узнать на занятиях по музыке, танцам, рисованию! Это было сказочное, в буквальном смысле этого слова, время!
Народные сказки, литературные сказки, это то, что так любят дети, что помогает им расти развитыми, любопытными, счастливыми. И я уверена, что это здорово, когда дети знают, чуть больше и могут провести параллели между сказками немецкими и русскими. Думаю, что выскажу общее мнение педагогов: мы очень рады сотрудничеству с родителями наших учеников. Они поддерживали нас, старались сделать всё, чтобы проект состоялся.
Elena Eremenko:
Es war ein wunderbares Projekt. Sowohl Lehrer als auch Eltern haben wieder einmal festgestellt, wie begabt und aufgeschlossen unsere Kinder sind. Sie können alles tun, es gibt keine Hindernisse für sie. Das Projekt war kurz, aber sehr intensiv. Ich möchte mich noch einmal bei meinen Lehrerkollegen für die interessante Arbeit bedanken.
Ich bin sehr stolz darauf, dass wunderbare Fachleute mit unseren Kindern arbeiten. Ich finde es großartig, dass die Schülerinnen und Schüler durch interessante und unterhaltsame Aktivitäten noch mehr über ihre Heimat erfahren haben und ihnen Thüringen noch mehr ans Herz gewachsen ist. Meine Kollegen hatten viele Aufgaben zu bewältigen, die wir alle erfüllt haben, aber vor allem haben wir diese zwei Monate wirklich spannend und lehrreich gemacht. Stellen Sie sich vor, wie viele neue russische Wörter Sie im Musik-, Tanz- und Zeichenunterricht lernen können!
Es war im wahrsten Sinne des Wortes eine fabelhafte Zeit. Volksmärchen, literarische Märchen, das ist es, was Kinder so sehr lieben, was ihnen hilft, sich zu entwickeln, neugierig und glücklich zu werden. Und ich bin mir sicher, dass es toll ist, wenn Kinder ein bisschen mehr wissen und Parallelen zwischen deutschen und russischen Märchen ziehen können. Ich denke, ich spreche für alle Lehrer, wir arbeiten alle gerne mit den Eltern unserer Schüler zusammen. Sie unterstützten uns und versuchten, das Projekt zu verwirklichen.
Елена Тимченко, художник, преподаватель рисования:
- Я считаю, что возможность такая для семьи, в наше время вместе заняться творчеством, общей командой научиться чему-то новому, это редкая удача.
В ходе нашего проекта "Рождественские традиции Тюрингии", семьи не только пробовали свои силы в живописи, но и заводили новые знакомства, помогали друг другу.
Сама идея накануне Рождества узнать больше о местных праздничных традициях, попробовать свои силы в традиционных приготовлениях к Рождеству сделала наши встречи очень позитивными, я надеюсь, что все наши участники ещё больше полюбили Тюрингию.
Работать в проекте мне было очень интересно - он был билингвальным, что требовало от преподавателя особых навыков, но помогло нашим участникам легко включиться в художественный процесс. Все наши ребята были готовы учиться, были дисциплинированы. Хотела бы особо отметить, что и взрослые и дети пришли на курс с большими ожиданиями и работали очень дружно, чтобы достичь цели. И у них это получилось.
Elena Timtschenko:
- Es macht Spaß mit so motivierten Kursteilnehmern zu arbeiten.
Insbesondere wichtig ist es dass die Familien zusammen kommen, um kreativ zu sein. Auf die Art können die Eltern "quality time" mit ihren Kindern haben: mit Freude lernen sie gemeinsam etwas Neues.
Es freut mich auch, dass es so viele sind, die lernen wollen.
Der Ehrgeiz und der Wille zum Lernen ist doch eine Motivation für mich als Dozentin. Die Möglichkeit in meiner Muttersprache zu unterrichten war dabei eine Besonderheit. Die Weihnachtsgedichte und - Lieder aus unserer Kindheit, aber auch die Weihnachtstraditionen aus Deutschland und anderen Ländern waren das Thema, so konnten die Teilnehmerinnen auf Deutsch und Russisch dazu etwas beitragen: etwas vorlesen, erzählen, singen...
Наталья Ганина-Вольски:
- В подготовке к Рождеству и Новому году без музыки не обойтись. Традиции домашних праздничных концертов очень развиты и в Германии, и России. Это очень помогало в организации курса, подборе материала.
Наши участники, а это нередко дети смешанных браков, хорошо себя чувствуют в обеих культурах. А рождественские музыкальные традиции помогают им еще лучше освоить и запомнить лучшее, что есть у наших народов. Мне было особенно приятно, что общались мы в основном на русском языке.
Для меня, как педагога было очень важно, чтобы каждый мой ученик смог раскрыться эмоционально, почувствовать себя на сцене, понять, что внутри него есть настоящий музыкальный инструмент - его голос, которым он может научиться управлять. И, конечно, дети - участники проекта развивают свой русский язык, получают знания о местах, где живут они и их родные. Я очень рада, что цикл русских песен помог ребятам чувствовать себя ещё увереннее в русском языке.
Natalia Ganina-Wolski:
- Die Vorbereitungen für Weihnachten und Silvester kommen nicht ohne Musik aus. Die Tradition der Hauskonzerte ist sowohl in Deutschland als auch in Russland sehr entwickelt. Dies war eine große Hilfe bei der Organisation des Kurses und der Auswahl des Materials. Unsere Teilnehmer, die sehr oft Kinder aus deutsch-russischen Familien sind, fühlen sich in beiden Kulturen zu Hause.
Die weihnachtlichen Musiktraditionen helfen ihnen dabei, das Beste unserer Nationen noch besser zu verstehen und sich daran zu erinnern. Für mich als Lehrer war es sehr wichtig, dass jeder meiner Schüler sich emotional öffnen konnte, sich auf der Bühne fühlen konnte, dass er verstehen konnte, dass er ein echtes Musikinstrument in sich hat, seine Stimme, die er lernen kann zu kontrollieren.
Und natürlich ist es sehr wichtig, dass die Kinder, die Teilnehmer des Projekts, ihre russische Sprache und ihre kulturellen Vorstellungen über die Orte, an denen ihre Verwandten leben, weiterentwickeln. Ich bin sehr froh, dass der Zyklus der russischen Lieder den Kindern geholfen hat, noch sicherer in der russischen Sprache zu werden.
Александр Морозов, преподаватель танцев:
Фото: личный архив А.Морозова
- Мне это всегда интересно наблюдать: как дети, проживающие в Германии постигают русские танцевальные традиции. Наш классический балет уже давно вышел за пределы бывшего СССР. Но к сожалению, сейчас не так много мест, где действительно преподают настоящий классический балет, часто знаменитый бренд используется, только как реклама курсов далеких от классической методики.
Этот проект помог предоставить детям настоящий традиционный балет. Может, они и не станут танцорами, но понимать и разбираться в этом они научатся.
В будущем я надеюсь в этом проекте примут участие и взрослые, ведь многие из них не могли заниматься танцами. И, конечно же, спасибо, Елене Еременко, как инициатору - за то, что смогли организовать и скоординировать этот интересный проект.
Alexandr Morosow:
- Es ist für mich immer wieder interessant zu sehen, wie in Deutschland lebende Kinder russische Tanztraditionen erlernen. Unser klassisches Ballett ist längst über die Grenzen der ehemaligen UdSSR hinausgewachsen. Aber leider gibt es heutzutage nicht mehr viele Orte, an denen wirklich klassisches Ballett unterrichtet wird, oft wird die berühmte Marke nur als Werbung für Kurse verwendet, die weit von der klassischen Methode entfernt sind. Dieses Projekt hat uns geholfen, den Kindern echtes traditionelles Ballett zu vermitteln.
Womöglich sind sie später keine Tänzerinnen und Tänzer, aber sie werden es verstehen und begreifen. Ich hoffe, dass in Zukunft auch Erwachsene an diesem Projekt teilnehmen werden, da viele von ihnen nicht tanzen lernen konnten. Und natürlich vielen Dank an Elena Eremenko, die dieses interessante Projekt organisiert und koordiniert hat.
По сообщению Общества "Гагарин"
Фото: Общество "Гагарин и участники проекта
"Русское поле" - информационный портал
Публикация материалов сайта допускается только при указании источника и активной гиперссылки