В Бундестаге 7 апреля в 16.30 прошло заседание, посвященное Году русского языка и литературы в ФРГ и немецкого языка и литературы в России.
Перед собравшимися выступил российский посол Владимир Гринин. Посыл, содержащийся в докладе можно оценить как чрезвычайно важный для перспектив русского языка в Германии.
Как известно, решение о проведении в 2014-2015 гг. российско-германских "перекрестных годов" языка и литературы было приято в 2013 г. на высшем уровне. Однако нынешняя политическая ситуация вызывала серьезные опасения, состоятся ли эти меропрития в полноценном формате.
Для нас, русскоязычных жителей Германии чрезвычайно важен уровень взаимопонимания двух государств по отношению к русской и немецкой диаспорам, от которого напрямую зависит сохранение собственной этнокультурной и языковой идентичности при успешной интреграции.
В этом смысле очень важны тезисы, высказанные в сегодняшней речи российского посла В.М. Гринина, прозвучавшие в Бундестаге: это шаг в позитивном направлении, на долгом пути который потребует системной поддержки на межгосударственном уровне и постоянных усилий самого русскоязычного сообщества в Германии.
Выступление Чрезвычайного и Полномочного Посла России в Германии на заседании Комитета по культуре бундестага ФРГ, 7 апреля 2014 г. (тезисы)
Хотя я по профессии дипломат и всеми силами пытаюсь отстаивать, доказывать роль и значение дипломатии для сближения между народами, тем не менее, не могу не отметить, что исключительно важное, если не первостепенное значение для опосредования этого процесса имеет все же культура. Именно через взаимное познание культур налаживается взаимопонимание, происходит как бы взаимопроникновение. Люди одной культуры начинают усваивать менталитет и образ мышления представителей другой культуры. Начинают преодолеваться клише, предубеждения, стереотипы. Конечно, если наряду с интересом к познанию присутствует еще и терпимость, а еще лучше, если терпимость воспитывается или прививается.
Разумеется, всем хорошо понятно и то, что стержнем в формировании культуры, культурной идентичности является язык. Он же – весьма эффективное звено, канал для общения культур.
Все эти прописные истины я говорю лишь с одной целью – привлечь внимание к возможностям, которые позволили бы придать дополнительный импульс нашим двусторонним отношениям. Эти возможности в действительности очень значительны. Речь идет об огромном, на мой взгляд, потенциале, который крайне слабо используется. В то же время потребность в стимулировании дальнейшего развития наших отношений ныне как никогда велика.
Думаю, если мы займемся, как следует, вплотную популяризацией русского языка в Германии, ну и немецкого в России, то эффект может быть в этом плане очень существенным.
К тому же и условия для этого складываются достаточно благоприятно. Я имею в виду намеченные к проведению в период с лета 2014 г. по лето 2015 г. новые «перекрестные годы»: Год русского языка и литературы в Германии и Год немецкого языка и литературы в России.
Намеченная с российской стороны программа включает в себя проведение многочисленных мероприятий в сферах преподавания языка, перевода и литературы. Это – олимпиады по русскому языку среди школьников и студентов; конференции, семинары, мастер-классы для школьных и университетских преподавателей русского языка; симпозиумы переводчиков; разного рода встречи российских и немецких школьников и студентов, изучающих немецкий и русский языки соответственно, а также многое другое. Целый ряд мероприятий будет, конечно, посвящен русской литературе, ее великим, хорошо известным и немецкому читателю именам. Будут проведены, в частности, выставки, чтения, встречи литераторов и публицистов.
Чтобы правильно оценить возможности и потенциал, о которых я говорил выше, а также направления нашей деятельности, хотел бы привлечь внимание к следующему. В настоящее время в ФРГ, по официальным данным, русский язык изучают в школах ок. 120 тыс., в ВУЗах ок. 12 тыс. человек. Причем тенденция, насколько нам известно, в сторону сокращения. В России, хотя преподавание немецкого существенно сократилось, тем не менее, он остается на втором месте по изучаемости после английского иностранным языком – 2 млн человек.
Возможности для расширения в целом имеются, спрос на него, насколько нам известно, также достаточно велик. Так что можно обсуждать и действовать.
Но я хотел бы, наверное, по понятным вам причинам, все-таки, прежде всего, заострить внимание на местной действительности, и особенно главным образом на русскоговорящей диаспоре в Германии, т.е. на переселенцах разного времени из бывшего СССР и России, которых мы именуем соотечественниками.
Не скрою, что именно под углом зрения темы нашего сегодняшнего разговора отношусь к этой диаспоре одновременно и с большим беспокойством, и с большой надеждой. С беспокойством – поскольку речь идет о группе проживающих здесь людей в количестве от 3-х до 5-ти млн (никто точно сказать не может – истина, наверное, где-то посередине), ныне говорящих еще по-русски, но многие из которых могут утратить эту способность, причем очень быстро – через несколько лет, если ничего не предпринимать для сохранения языка.
С надеждой – ибо смотрю на эту диаспору как на мощное связующее звено, как на своеобразный мост между двумя культурами и двумя государствами, позитивный потенциал которого, как мне кажется, мы недооцениваем.
Конечно же, здесь сразу может последовать вопрос, вполне разумный вопрос, а имеется ли у самых этих переселенцев интерес к сохранению языка и культуры, да и существует ли вообще объективный интерес и потребность в этом.
С глубокой убежденностью хотел бы ответить на этот вопрос утвердительно. О функции связующего звена, моста я уже говорил, хотя знаю, что некоторые могут отнестись к этому критически. Но вот с чем трудно будет спорить, так это со значением русского языка для интеграции русскоговорящей диаспоры в германское общество. Именно интеграции, а не ассимиляции. Наиболее рационально это может быть осуществлено через социализацию русскоговорящих в здешних условиях посредством самоорганизации. А это в свою очередь может быть достигнуто как раз путем содействия их культурно-языковой идентичности.
Другой важный довод в пользу этого – российско-германский экономический обмен. Он выражается не только в объеме почти 80 млрд евро взаимной торговли, но и в более 6 тыс. германских предприятий, открытых в России, более тысячи российских, созданных в Германии. Потребность в двуязычных кадрах, насколько нам известно, для обеспечения этого процесса взаимных инвестиций огромна. Да и увеличение вовлеченности в данный процесс, интереса к нему со стороны такого рода специалистов может оказать стимулирующее воздействие на сам этот процесс.
Что же касается интереса самой диаспоры к культивированию самобытного языка и культуры, то, смею вас заверить, он присутствует и даже в весьма существенном объеме. Пока еще существуют и в большом количестве различные объединения русскоговорящих, созданные просто для встреч в целях обсуждения самочувствия диаспоры и отдельных ее членов либо по интересам, в т.ч. и прежде всего творческого характера: объединения литераторов, художников, театральных деятелей. Очень хорошо знакомы мы с объединениями ветеранов войны.
Имеется – и не мало – инициатив, ориентированных специально на сохранение русского языка и культуры. Практикуется, например, создание в частном порядке билингвальных детских садов. Даже есть примеры создания билингвальных частных школ. Наиболее распространенные в этом плане инициативы касаются открытия школ выходного дня, где помимо языка преподается в отдельных случаях еще история, литература и культура, а также курсы русского языка. Все это, однако, достаточно ограниченно в силу средств, помещений, иных возможностей, да и присутствия самой инициативности, которая, как все хорошо понимают, иногда зависит от наличия соответствующих окружающих условий.
Под этими условиями видятся, прежде всего, соответствующее понимание и расположение местных властей. О чем конкретно могла бы идти речь? Например, о том, чтобы русский был включен в число рекомендуемых для изучения иностранных языков в школьные программы в некоторых землях ФРГ, где это не имеет место либо где он вышел из числа таковых. Мы понимаем, что это решается непосредственно в землях, проводим и будем дальше вести соответствующие разговоры с местными властями, но были бы признательны за понимание данной проблемы присутствующими здесь и посильное содействие ее решению.
Мы были бы очень признательны за активное вовлечение местных, в конечном итоге земельных властей в создание билингвальных русско-немецких школ. Может быть о вовлеченности пока еще говорить рано, но было бы полезно, по крайней мере, поставить эту тему на обсуждение по землям, особенно там, где число русскоговорящих особенно велико.
Ну и, конечно же, весьма востребовано активное содействие со стороны местных властей тем самым инициативам местных русскоязычных обитателей по созданию двуязычных детских садов, всякого рода прочих условий для преподавания им, особенно молодежи, русского языка. Сейчас по всей Германии насчитывается порядка 400 подобного рода заведений. Но разве это может покрыть потребности более 3 млн русскоговорящих жителей этой страны?
Мы понимаем, что все это тянет за собой, особенно в части, касающейся расширения преподавания языка в официальных рамках, решение целого ряда дополнительных вопросов. Речь идет и о расширении обмена преподавателями, и о решении вопроса сертификации языковых знаний и т.д. Да и в принципе требовалось бы увеличить обмен студентами и аспирантами, подумать, может быть, о каких-то особых способах расширения дуального профессионального образования на взаимной основе.
В целом у нас имеется неплохая исходная база для решения, по крайней мере, значительной части всех этих вопросов. Это – российско-германское соглашение об изучении русского языка в Германии немецкого языка в России от 9 октября 2003 г., которое, по сути, необходимо реанимировать и наполнить новой жизнью. Это соглашение определяет цели и направления языковой политики, создает необходимые предпосылки для формирования благоприятной правовой базы, требуемой для преподавания русского языка в Германии. На основе данного соглашения возможно заключение, в частности, различных межрегиональных и межведомственных договоренностей по этой теме. В итоге можно констатировать, что необходимы энергичные шаги с обеих сторон, с тем чтобы упомянутое соглашение могло быть реализовано эффективно и в полной мере.
Очень хорошие стимулирующие условия создавали бы для этого упоминавшиеся мною вначале российско-германские годы языка и литературы.
Я, однако, лично считаю, что в эту проблему нужно вникнуть, погрузиться. Это невозможно решить эффектным жестом. Это требует системного последовательного приложения усилий.
Мне хотелось бы рассчитывать, уважаемые депутаты бундестага, в этом плане на ваше понимание и поддержку. Именно для этого я к вам сюда пришел. Спасибо за приглашение, особенно Вам, г-н Гаувайлер.
***
Wladimir Grinin, Botschafter der Russischen Föderation (07.04.2014, Bundestag)
Zwar bin ich Diplomat von Beruf und versuche mit aller Kraft, mich für die Diplomatie einzusetzen, deren Rolle und Bedeutung bei der Annäherung zwischen Nationen zu beweisen. Ich komme dennoch nicht umhin, ausdrücklich darauf hinzuweisen, dass es jedoch die Kultur ist, die für die Begleitung dieses Prozesses eine extrem große, ja wahrscheinlich primäre Relevanz hat. Gerade durch die gegenseitige kulturelle Erkundung vollzieht sich auch die gegenseitige Verständigung, findet eine Art internationale Verflechtung statt. Die Menschen der einen Kultur lernen langsam die Mentalität und Denkweise von Vertretern der anderen Kultur kennen. Es werden Klischees, Vorbehalte und Stereotypen aufgebrochen. Natürlich ist das nur möglich, wenn das Interesse für diese Erkundung auch von der Toleranz begleitet wird. Noch besser wäre es, wenn die Toleranz erzogen bzw. anerzogen würde.
Es wird von niemandem in Frage gestellt, dass der Ausgestaltung der Kultur und der kulturellen Identität die Sprache zu Grunde liegt. Dabei handelt es sich um ein recht effektives Mittel und verständlicherweise einen Kommunikationskanal zwischen den Menschen.
Alle diese Binsenwahrheiten spreche ich nur deshalb an, weil ich die Möglichkeiten herausstreichen möchte, die unseren bilateralen Beziehungen zusätzliche Impulse vermitteln können. Diese Möglichkeiten sind in Wirklichkeit sehr umfassend. Es handelt sich dabei um ein aus meiner Sicht immenses Potential, das bislang äußerst schwach genutzt wird. Gleichzeitig ist heute der Bedarf, unsere Beziehungen weiter nach vorne zu bringen, mehr denn je. Ich bin der Meinung, wenn wir ernsthaft beginnen, wie es sich gehört, uns mit dem Werben für das Erlernen der russischen Sprache in Deutschland und der deutschen Sprache in Russland zu beschäftigen, so könnte das eine weitgehende Wirkung entfalten.
Ferner kommen inzwischen auch die Bedingungen dafür recht günstig zusammen. Hiermit meine ich die vom Sommer 2014 bis Sommer 2015 geplanten weiteren Kreuzjahre: Das Jahr der russischen Sprache und Literatur in Deutschland und das Jahr der deutschen Sprache und Literatur in Russland.
Ihr Programm beinhaltet auf der russischen Seite zahlreiche Veranstaltungen in den Bereichen Sprachunterricht, Übersetzung und Literatur: Die Russisch-Olympiaden, Wettbewerbe für deutsche Schüler und Studenten; Konferenzen, Seminare, Workshops für Lehrer und Hochschulprofessoren für Russisch; Übersetzer-Symposien; Begegnungen unterschiedlicher Art zwischen russischen und deutschen Schülern und Studenten, die jeweils Deutsch und Russisch studieren und vieles andere mehr.
Einige Veranstaltungen werden natürlich der russischen Literatur und ihren großen auch in Deutschland gut bekannten Namen gewidmet sein - darunter auch Ausstellungen, Lesungen, Literaten- und Publizistentreffen.
Um das Potential und die Möglichkeiten, die ich eben angesprochen habe, richtig einschätzen und Weichen für unsere Arbeit stellen zu können, möchte ich auf Folgendes hinweisen. Nach offiziellen Angaben wird Russisch von 160 Tausend Menschen hierzulande gelernt bzw. studiert. Tendenz, wie wir alle wissen, sinkend. Dass Angebot der Deutsch-Unterrichts ist in Russland zwar auch zurückgegangen. Dennoch rangiert Deutsch nach Englisch auf Platz Zwei gemessen am Angebot des Fremdsprachenunterrichts an russischen Bildungseinrichtungen und wird von zwei Millionen Menschen gelernt.
Die Möglichkeiten, diese Zahl in Russland steigen zu lassen, sind vorhanden. Die Nachfrage danach ist nach unseren Angaben recht groß. Also gibt es genügend Diskussionsstoff und Handlungsspielraum.
Dennoch möchte ich aus nahe liegenden Gründen vor allem auf die Realitäten hierzulande insbesondere auf die Belange der russischsprachigen Diaspora in Deutschland eingehen, also auf die Übersiedler, die zu verschiedenen Zeiten aus der ehemaligen UdSSR und Russland hierher gekommen sind und die wir Landsleute nennen. Ich will ganz offen sagen, dass ich gerade unter dem Blickwinkel unseres heutigen Gesprächs auf diese Diaspora mit großer Sorge, aber auch mit großen Hoffnungen schaue.
Besorgt bin ich deshalb, weil es sich dabei um eine Gruppe von drei bis fünf Millionen hier lebender Menschen handelt (niemand weiß es ganz genau, die Wahrheit wird irgendwo in der Mitte liegen), die heute noch Russisch sprechen, diese Fähigkeit aber alsbald verlieren könnten. Sollte für die Bewahrung ihrer Sprache nichts unternommen werden, könnte es dabei um einige wenige Jahre gehen.
Mit Hoffnungen schaue ich auf diese Diaspora deshalb, weil sie in meinem Verständnis ein robustes Bindeglied, eine Art Brücke zwischen zwei Kulturen und zwei Staaten darstellt. Dieses positive Potential wird in meinen Augen von uns unterschätzt.
Natürlich kann hier eine vernünftige Frage folgen, ob diese Übersiedler an sich an der Aufbewahrung der Sprache und Kultur interessiert sind und ob ein Interesse als solches und ein Bedarf überhaupt objektiv gegeben sind.
Diese Fragen möchte ich mit einem festen JA beantworten. Zur Funktion des Bindeglieds und der Brücke habe ich mich bereits geäußert, obwohl ich weiß, dass manche diese Fragestellung kritisch beurteilen könnten. Doch was sich schwer abstreiten lässt, ist die Bedeutung der russischen Sprache für die Integration der russischsprachigen Diaspora in die deutsche Gesellschaft. Gerade die Integration und nicht die Assimilation.
Am vernünftigsten kann sich das unter den gegebenen Umständen durch die Sozialisierung der Russischsprachigen vollziehen, indem sich diese selbst organisieren können. Die Selbstorganisation kann ihrerseits durch die Unterstützung der kulturellen und sprachlichen Identität erreicht werden.
Ein weiteres wichtiges Argument dafür ist der russisch-deutsche Wirtschaftsaustausch. Dieser drückt sich nicht nur in 80 Milliarden Euro Handel, sondern auch in über sechs Tausend deutscher Firmen in Russland und über einem Tausend russischer Firmen in Deutschland. Der Bedarf an bilingualem Personal zur Deckung dieses gegenseitigen Investitionsprozesses ist bekanntermaßen gewaltig. Auch die Einbindung dieser Fachleute, deren Interessiertheit an diesem Austausch könnte eine stimulierende Wirkung auf den ganzen wirtschaftlichen Prozess selbst ausüben.
Was das Interesse der Diaspora an der Kultivierung der sprachlichen und kulturellen Identität anbelangt, so kann ich Ihnen versichern, dass dieses gegeben ist und das in einem recht großen Ausmaß. Nach wie vor gibt es zahlreiche russischsprachige Vereinigungen, die entweder als Treffpunkte gedacht sind, wo Menschen das Wohlbefinden der Diaspora und deren einzelner Mitglieder besprechen können, oder als Interessengemeinschaften vor allem im kreativen Bereich fungieren – als Literaten-, Künstler- bzw. Theatervereine. Sehr gut kennen wir zum Beispiel die
Vereine der russischsprachigen Kriegsveteranen.
Es gibt auch nicht wenige Initiativen speziell für die Aufbewahrung der russischen Sprache und Kultur. Es werden private bilinguale Kindergärten gegründet. Es gibt sogar private bilinguale Schulen. Besonders verbreitet sind in diesem Bereich die Initiativen für die Gründung der Wochenendschulen, an denen neben der Sprache in einzelnen Fällen auch die Geschichte, Literatur und Kultur unterrichtet werden. Das alles ist aber recht eingeschränkt wegen Mangel an Finanzen, Räumlichkeiten und sonstiger Möglichkeiten, aber auch Initiativgeist als solchem, der – wie Sie alle gut verstehen – von Rahmenbedingungen abhängig ist.
Bei diesen Rahmenbedingungen handelt es sich vor allem um ein entsprechendes Verständnis und Wohlwollen lokaler Behörden. Was könnte das konkret heißen?
Es geht darum, dass die russische Sprache als Wahlfach an den Schulen einiger Bundesländer eingeführt wird, wo sie noch nicht angeboten wird oder als solche gestrichen worden ist. Wir verstehen, dass das die Zuständigkeit der Länder ist. In diesem Sinne werden wir auch in Zukunft mit Landesbehörden sprechen. Dennoch wären wir dafür verbunden, wenn auch die hier anwesenden Damen und Herren Abgeordneten dieses Problem erkennen und dessen Lösung nach Kräften unterstützen würden.
Für eine aktive Einbindung der Behörden vor Ort, letztendlich der Landesbehörden, in die Schaffung bilingualer russisch-deutscher Schulen wären wir Ihnen sehr dankbar. Wahrscheinlich ist es noch zu früh, von einer direkten Einbindung zu sprechen. Dennoch wäre es für die ganze Sache förderlich, dieses Thema auf die Tagesordnung in den Ländern zu setzen, wo die Zahl der russischsprachigen Einwohner besonders hoch ist.
Verlangt ist eine aktive Unterstützung der lokalen Behörden für die besagten Initiativen der lokalen russischsprachigen Anwohner, bilinguale Kindergärten zu gründen sowie weitere Rahmenbedingungen für den Russisch-Unterricht zu schaffen. In ganz Deutschland gibt es ca. 400 derartige Einrichtungen. Doch kann das tatsächlich die Bedürfnisse von über drei Millionen Einwohnern dieses Landes decken?
Es ist uns bewusst, dass die Lösung dieses Problems, insbesondere im Sinne der Erweiterung des offiziellen Russisch-Angebots, natürlich Lösungen für viele weitere Fragen nach sich zieht. Es geht um den erweiterten zwischenstaatlichen Lehrkräfteaustausch, die Anerkennung (Zertifizierung) der Sprachenkenntnisse etc. Und generell sollte man den Studierenden- und Akademikeraustausch ausbauen, irgendwelche besonderen Formen einer gegenseitigen Erweiterung der dualen Berufsausbildung in Erwägung ziehen.
Insgesamt verfügen wir über eine gute Ausgangsgrundlage für die Lösung einer großen Anzahl aller dieser Fragen. Das ist das russisch-deutsche Abkommen über das Erlernen der russischen Sprache in Deutschland und der deutschen Sprache in Russland vom 9. Oktober 2003, das eigentlich revitalisiert und mit neuem Leben gefüllt werden muss. Dieses Abkommen legt Ziele der Sprachpolitik fest, schafft notwendige Voraussetzungen für die Bildung einer günstigen Rechtslage für den russischen Sprachunterricht in Deutschland. Auf der Grundlage dieses Abkommens können unter anderem verschiedene regionale und behördliche Vereinbarungen zu diesem Thema abgeschlossen werden. Als Fazit kann man festhalten, dass energische Schritte von beiden Seiten unternommen werden müssen, damit dieses Abkommen tatkräftig und vollwertig umgesetzt wird.
Sehr gute fördernde Einwirkung auf diesen Prozess hätten die russisch-deutschen Literatur- und Sprachenjahre, die ich am Anfang angesprochen habe.
Ich persönlich aber bin der Meinung, dass man sich mit diesem Problem ernsthaft und vertieft befassen sollte. Das kann nicht mit einer spektakulären Geste gelöst werden. Das bedarf einer systemischen, konsequenten Anstrengung. In diesem Sinne möchte ich, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete, mit Ihrem Verständnis und Ihrer Unterstützung rechnen dürfen. Deshalb bin ich heute zu Ihnen gekommen. Für die Einladung danke ich Ihnen allen, insbesondere Herrn Gauweiler, recht herzlich.
Quelle: Russisches Botschaft in BRD
***
"Русское поле" - информационный портал
Публикация материалов сайта допускается только при указании источника и активной гиперссылки