17 марта завершила работу Лейпцигская книжная ярмарка - без преувеличения, грандиозное событие культурной и общественной жизни Германии и Европы. Leipziger Buchmesse 2013 - 100 тыс. наименований продукции, 2069 участников, 2900 авторов, 2800 мероприятий и 168 тыс. посетителей. Нас, разумеется, больше всего интересует участие России.
Писать на эту тему и легко, и трудно, потому что сказать хочется разное. Попробую разделить свои мысли на две части: в первой в основном о хорошем, а вторую часть желала бы посвятить критике.
Открывается Ярмарка обычно в середине марта и это событие настолько масштабно, что новости о выставке следующего года начинают обсуждать уже конце работы текущей ярмарки. Таким образом, жизнь лейпцигского книжного форума не затихает круглый год. На радио «Kultura» и «Figaro» каждый день обсуждаются книги и авторы, которые представлены на выставке. Новости на сайте лейпцигского форума обновляются каждый день — работа кипит.
На ярмарке гвоздем программы служит ток-шоу «На Голубом диване», это самое почетное место для ньюсмейкеров взрослой аудитории. У молодежи - свой, «Черный диван»: место триумфа творцов комиксов манга, фэнтези — всего, что занимает умы современных тинейджеров. Интервью с участниками «диванных посиделок» делают звезды теле и радиорепортажей, их освещают все федеральные каналы Германии.
Кстати, среди гостей «Голубого дивана» в этом году и М.С. Горбачев, который перед началом выставке уже выступил в Берлине и поделился своими размышлениями. Немецкая пресса активно обсуждает его высказывания «о незаконченной борьбе против бюрократии и номенклатуры в России и необходимости развития социальной демократии в стране».
В этом году, как и всегда, программу Ярмарки традиционно можно разделить на 2 части — для взрослых и детей. Во взрослой программе — издатели немецкоязычного пространства ФРГ, Австрии, Щвейцарии представляют все высокотехнологичные новинки рынка: здесь и печатные издания и их перевоплощение в аудио- и ридер-формат.
В ходе выставки определены и фавориты читательских и издательских симпатий. Буквально сразу после выставки у авторов начинается самая горячая пора: длиннейшие книжные туры «Leserreisеn», встречи с читателями, кропотливая работа завоевания рынка.
Про детскую программу можно написать отдельную статью. В Лейпциг организованным порядком едут целые поезда школьников со всей страны.
Взрослые профессионалы этого сегмента рынка - издатели, писатели, переводчики, педагоги горячо дискутируют на разные актуальные темы. В этом году в центре полемики - образование. Каким оно должно быть в веке 21-м? Как можно помочь школьникам осваивать самые разные школьные дисциплины? Какие новые умные игры появились на рынке? Речь не о компьютерных - в ФРГ каждый год выбирается и лучшая настольная игра года. И это событие освещается на государственном уровне, всё очень серьезно, учитываются и содержательность игры, и ее эргономика, и экологичность...
На выставке можно увидеть и всё лучшее из разряда обучающих игр, помогающих развить интерес к чтению детской аудитории. Выбирается и лучший учебник года в нескольких категориях - изучение языков, природоведение и общественные науки.
Аудиокниги, компьютерные программы, гаджеты - всё, что по мнению организаторов выставки можно пустить на благо и радость юных потребителей. Детские залы ярмарки одни из самых интересных. Здесь работают и маленькие лаборатории и мастерские, мастер-классы, проходят и феерические шуточные конкурсы, и серьезные соревнования. Иногда подростковые компании располагаются на ночлег прямо на территории - и организаторы не препятствуют, ведь ребята съезжаются издалека, со всех уголков Германии.
Лейпцигская книжная выставка уже давно превратилась в самый большой дискуссионный клуб Европы, и по тому какие вопросы являются актуальными, можно судить о ближайших тенденциях в политической и общественной жизни. С прошлого года вектор полемики тесно связан с Украиной и Белоруссией.
Главными гостями выставки во второй раз подряд стали 3 славянских государства: Польша, Украина и Белоруссия. Этот проект в 2012-м получил название «Транзит» (в этом году он именуется «Транзит. Километр 2013»). Программа поддержана Фондом Роберта Боша, Польским культурным форумом, фондом Рината Ахметова (Украина) и другими спонсорами. Цель-то благая - «Транзит» работает на популяризацию незнакомых европейскому читателю литератур Украины и Белоруссии. Возможно, вы спросите, почему тут нет России? Выводы делайте сами.
Польша в этой связке имеет свою, особенную роль. Польские литература и культура давно и успешно интегрировались в европейское пространство - в любом немецком книжном магазине разнообразнейший подбор польской литературы. Польша, по концепции организаторов проекта «Транзит», выполняет функцию проводника и моста, открывающего дорогу восточным соседям к западному читателю. Работают европейские программы, гранты объединяющие эти три страны в одно культурное пространство, поэтому такой союз уже и не кажется искусственным.
Авторы проекта подкрепляют свою концепцию и философией Ежи Гедройца, призывавшего поляков ещё в 80-90-х прошлого века пересмотреть отношение к Украине, Белоруссии и Литве и объединиться для решения как культурных, так и политических и вопросов. Проект «Транзит» продолжится и в 2014 году.
Центральными пунктами обсуждения в Лейпциге в нынешнем году стали проблема самоиндентификации Украины и Белоруссии и растущие противоречия с русским языком, а также вопросы цензуры в обеих странах постсоветского пространства и сложные отношения этих государств с европейским сообществом.
Возникает вопрос, как концепция авторов «Транзита» согласуется с новым подходом к многоязычию европейском сообществе? В основе этого подхода теория «языков-мостов», так, итальянский — ключ к языкам романской группы, а русский назван мостом ко всем славянским. И уж тем более, к восточно-славянским. Но Лейпциг на то и полемическая площадка, чтобы каждый мог продвигать свою точку зрения.
На мой взгляд, «Транзит» изобилует политическими дискуссиями, в ущерб литературным, но и к этому уже давно можно было подготовиться.
В этом году, как и в прошлом, политика занимала центральное место в дискуссиях выставки. При этом культурная, литературная часть Украины и Белоруссии кажется, на мой взгляд, и правда очень интересной.
Из этих двух стран и Польши на выставке была представлена очень большая группа авторов. Они все четыре дня выступали со своими произведениями, принимали участие во множестве дискуссий.
Нельзя не отметить уровень подготовки украинских делегатов! Группа огромная, я насчитала 18 только непосредственных участников, очень много совсем молодых людей. Ажиотаж, которым освещается их поездка на книжную ярмарку, по накалу мне напомнил отправку олимпийской сборной. На Ютубе вывешены личные промо-ролики всех героев, и все они с немецким переводом! Кстати, многие из украинских авторов и сами демонстрируют отличное немецкое произношение.
Подготовка делегации сопровождалась и народным голосованием за лучший логотип делегации, который теперь красуется на их «экологических» (в ногу с европейской модой) сумках, и опять-таки на немецком языке.
Логотип украинской делагации. Надпись - "Сохраняйте спокойствие, мы украинцы"
Свою экспозицию на выставке украинцы сделали современной, интерактивной. С многочисленными гаджетами, что опять очень вписывается в общий контекст лейпцигской выставки, где тема новых технологий медийного пространства - одна из главных. Украинцы провели в ходе выставки около 20 собственных мероприятий.
Российское участие традиционно организуется на Лейпцигской книжной ярмарке правительством Москвы. Тендер на создание экспозиции и всех сопутствующих мероприятий в 2013 году вновь выиграло агентство «Центр Коммуникативных технологий». Как и в прошлом, и позапрошлом, и поза-поза... Эта фирма отвечает за работу на выставке уже пятый год. Что же можно сказать о работе агентства?
Пресс-релиз с программой мероприятий московской делегации все получили в конце февраля, т.е. за считанные дни до начала ярмарки (14 марта). Это притом, что вся программа Лейпцига была сверстана, разумеется, еще в прошлом году. Тогда же были разобраны основные площадки встреч читателей с авторами в рамках грандиозной программы Leipzig Liest! («Лейпциг читает»).
Из московского пресс-релиза стало понятно, что ничего нового «Центр» не изобрел, а пошел по годами проторенной дороге - два-три писателя, пара-тройка встреч. Не более. Здесь меньше всего хочется обидеть авторов: и Вячеслав Куприянов, без сомнения хороший переводчик и поэт, и молодой автор Алексей Олейников, детский писатель и лауреат конкурса «Новая детская книга» (изд. «Росмэн») - талантливый и перспективный.
Но как же получается, что ни один член нашей официальной делегации не принимает участия в заявленных дискуссиях?
Может быть, не устраивает тематика? Так ведь каждая стана имеет право провести свои мероприятия. Например, можно было бы провести круглый стол «Русский язык как мост к славянским языкам и культурам», или, например, семинар из другой области - «Мир русского фэнтези».
В прошлые годы в Лейпциге россияне более активно участвовали в полемике, иногда и «на грани фола», и сами проводили различные семинары. Но уже и тогда к подбору участников и книг на стендах возникали вопросы — понимают ли наши делегаты, куда они едут и с какими задачами?
Ну, а в нынешнем году — и вовсе тишина. Может быть, теперь установка новая - «мы вне политики»? Хорошо, а как насчет мероприятия без всякого политического звучания: «Любит ли русский читатель немецкие книги?» («Der Russe ist einer, der deutsche Bücher liebt?»). Такое обсуждение организует на выставке в Лейпциге Гёте-институт. Немецкой стороной на эту встречу приглашены россияне Алексей Мокроусов и Мария Зоркая, компетентные специалисты.
Но где же официальные участники из московской делегации? Ведь речь идет о перспективах немецкой литературы на российском рынке, а эксперты сообщают, что ее доля возросла вдвое с 2010 года. Это ли не тема для профессионалов, какой еще нужен мотив для участия в такой встрече?
Накануне открытия выставки мне удалось по телефону переговорить с представителем немецкой стороны Аньей Вальперт, отвечающей за международное направление работы Лейпцигской ярмарки.
Я спросила, есть ли интерес к русской культуре и литературе у посетителей и участников выставки? И незамедлительно получила утвердительный ответ, - интерес есть, а особенно он высок, по словам г-жи Вильперт, как раз к современной русской литературе, которая почти совсем неизвестна немецкому читателю.
Из официальной российской делегации, пожалуй, больше всех повезло заместителю директора музея А. С. Пушкина Наталье Михайловой: с легкой руки организаторов московской экспозиции, она представила книгу «Деньги. Пушкин. Деньги» на территории российского консульства - для группы русскоязычных жителей из Саксонии. Забота о соотечественниках вещь, несомненно, нужная, но как это согласуется с продвижением наших издателей и авторов на немецком рынке? Получилось закрытое для посетителей выставки и специалистов мероприятие. И книга эта, кстати, издана еще в 2010 году.
Нужно сказать, что в Германии действует Пушкинское общество, которое делает очень много, чтобы имя Пушкина стало ближе немецкому читателю. Например, 14 марта вместе с издательством «Verlag Otto Sagner» и телекомпанией ARD проводит на выставке широкую презентацию своей двуязычной аудиокниги «Александр Пушкин - вехи жизни поэта».
В заключение хочу заверить, что сказанное немецким менеджером ярмарки Аньей Вальперт о большом подспудном интересе к русской литературе - чистая правда.
Чтобы убедиться, достаточно лишь заглянуть в программу Выставки. Российская тематика всплывает тут и там, используют ее многие немецкие общества и издательства. А в числе номинантов Лейпцигской литературной премии 2013 - сразу два перевода на немецкий из русской литературы: М. Булгаков, «Мастер и Маргарита» (россиянин Александр Нитцберг) и роман М. Шишкина «Письмовник» (работа немца Андреаса Третнера (Andreas Tretner).
Вопрос, когда же воспримет этот сигнал российская сторона? Пока огромный потенциал Издательских Программ правительства Москвы остается нераскрытым. А ведь именно Лейпциг, глобальный дискуссионный клуб, задает тон в Европе, здесь начинается «раскрутка» новинок и авторов, и эту эстафету уже подхватывает крупнейшая в мире Франкфуртская книжная выставка.
И еще - очень жаль, что совсем не прозвучал на Лейпцигской книжной ярмарке межгосударственный Российско-Германский год.
Елена Еременко (Германия), специально для портала «Русский век»
Фото: Лейпцигская выставка и "Русское поле"
"Русское поле" - информационный портал
Публикация материалов сайта допускается только при указании источника и активной гиперссылки