Их целью была вершина горы. Чиновник одолел маршрут, а наверху поделился со своим компаньоном впечатлением от захватившей его воображение картиной вечерней красоты открывшихся просторов.
В небольшой хижине для отдыха путников, что была поблизости, прямо на стене он записал пару строк.
Так родилась знаменитая на весь мир "Ночная песнь странника" Гёте.
Перевод М.Ю.Лермонтова:
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного -
Отдохнешь и ты!
Веб-камера в Ильменау
Wandrers Nachtlied
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Елена Еременко
Фото: изображение с веб-камеры в окрестностях Ильменау - itzbund.de
Иллюстрация наверху: Klassik Stiftung Weimar
"Русское поле"
"Русское поле" - информационный портал
Публикация материалов сайта допускается только при указании источника и активной гиперссылки