В продолжении дискуссии о месте русскоязычных жителей Германии в обществе, сохранении своей аутентичности, мы публикуем мнение постоянного читателя нашего сайта, директора Театра "Русская сцена" (Берлин) Ильи Гордона.
Илья Гордон: Отклик на письма Галины Бурды и Нателлы Якимов.
Меня очень привлекло название статьи (Открытое письмо. Интеграция или ассимиляция? - ред.) и мне кажется очень важной дискуссия на эту тему с перспективой выработки какой-то общей позиции. И для этого очень важно не размениваться на частности, чтобы не потерять высокий уровень заданной темы.
Мне кажется, что взаимные упреки, кто что делает (иле не делает) и на какие деньги, нам не помогут.
Действительно, ситуация складывается неприятная. Официальные власти Германии, «наученные»
отчасти негативным опытом интеграции турецкоязычного населения и осознав крах идеологии мульти-культи, с еще бóльшим рвением давят на выходцев из бывшего СССР в попытке нас именно не интегрировать, а ассимилировать. Забывая при этом принципиальные отличия между ними и нами. Все же гастарбайтеры, приехавшие из Турции в свое время, были очень часто в прямом смысле слова безграмотными сельскими жителями. И тот факт, что все же многие их дети и внуки населяют сейчас немецкие университеты и играют некоторую роль в общественной и политической жизни страны, нужно рассматривать как личную победу каждого из них. Просто в силу того, что они выбивались из «слоев, далеких от образования».
Мы - другие. Начальный образовательный уровень наших соотечественников несравненно выше. Гораздо ближе друг другу страны нашего происхождения и проживания в культурном и экономическом плане. Близки они и исторически.
Так что же мешает нам заявить: мы согласны войти в немецкое общество, сохранив свою культурную идентичность и не согласны раствориться в нем без остатка, став «немчее немцев». Да это и не получится, даже если бы очень хотелось.
Я знал в Берлине потомков гугенотов, с гордостью носящих французские фамилии, учащих детей французскому языку. Один даже ездил только на ситроенах. Это сколько поколений прошло?
Другой пример — датскоязычное меньшинство в Шлезвиг-Гольштейн. Или сорбы в Бранденбурге. Всемерная поддержка языка и культурной идентичности со стороны государства. Свои газеты, партии, язык в конце концов.
Все это не досталось им даром. Они выступали, боролись за свои права: «право быть такими, какие мы есть».
Я не призываю к созданию собственной партии или чего-либо подобного. Но, имея порядка четырех миллионов соотечественников в Германии, мы могли бы, наверное, как-то более согласованно и успешно заявлять о себе.
В противном случае нам так и придется мимикрировать: просить подачек на «интеграцию», а самим под шумок учить детей русскому, литературе, математике по более успешным русским методикам и пр.
У нас лично эта проблема стоит очень остро. Мы несколько лет назад создали русский театр, сразу же отказавшись от идеи играть на ломаном немецком. Чем отрезали себе какое-либо финансирование с немецкой стороны. Дошло до того, что нам было заявлено: с точки зрения интеграции ваш русский театр контрпродуктивен! Какая чушь! У нас занимаются театром на очень серьезном уроне люди в возрасте от шести лет до преклонного возраста (одно время в наш коллектив входил пенсионер заметно старше 70 лет). Возраст зрителей от трех до ста трех. Для них всех наш театр — заметное улучшение качества жизни, иначе они бы к нам не ходили, не тратили бы время и деньги.
Интеграция — нахождение своего места в обществе. А не попытка сменить идентичность, как головной убор, который оставляешь а прихожей. Мы здесь не в гостях! Мы живем здесь.
Илья Гордон, директор театра "Русская сцена", Берлин
Уважаемые читатели, вы можете высказать свое мнение ЗДЕСЬ. Ваши отзывы могут быть опубликованы.
Редакция сайта "Русское поле"
Спектакль театра "Русская сцена" - зал Молодежного театра Узбекистана в Ташкенте ( международный театральный фестиваль «Theatre.UZ/2011»).
***
"Русское поле" - информационный портал
Публикация материалов сайта допускается только при указании источника и активной гиперссылки