Конференция по русскому языку прошла в Берне

Hauptkategorie: Русский язык Geschrieben von Надежда Сикорская Zugriffe: 8711

В конце прошлой недели в Берне и Фрибурге прошла двухдневная конференция на тему "Русский язык и культура в европейском научно-образовательном пространстве: проблемы и перспективы".

Ответ на риторический вопрос, вынесенный в заглавие, претерпел значительные изменения по сравнению с временами, когда Маяковский дал на него безапелляционный ответ. Никто уже не учит русский только за то, что им разговаривал Ленин, или Пушкин, или Аркадий Райкин. Главной мотивацией иностранцев, изучающих великий и могучий, является сегодня такая приземленная вещь, как возможность достойного трудоустройства: русский по-прежнему относится на Западе к редким языкам, и владение им повышает конкурентоспособность кандидата на рабочее место. Вот, пожалуй, главный вывод, зафиксированный нами после участия в первом дне конференции.

Но обо всем по порядку. Анонсируя конференцию, ее устроители - "Международная ассоциация родного языка" и учебно-образовательный центр "Матрешка" - обещали, что она будет "интересна не только преподавателям русского языка, но и всем, кто интересуется русским языком, литературой и культурой". И, в общем, не обманули. Действительно, даже в первый, более протокольный день, проходивший в Посольстве России в Берне, нами было почерпнуто немало информации, которая может заинтересовать всех читателей, имеющих, например, детей-билингвов. Но не только. Так, впервые мы услышали занимательные статистические данные, озвученные послом РФ в Швейцарии А.В.Головиным. Напомнив, что, несмотря на распад СССР и образование на его территории независимых государств с национальными языками, русский сохранил статус языка международного общения, он отметил, что "в Швейцарии основными хранителями русского языка являются наши соотечественники", силами которых в стране действует около 50 центров дошкольного и начального образования. Но вносят свой вклад и швейцарцы, ведь Швейцарская ассоциация преподавателей русского языка была основана еще в 1969 году. Сегодня в различных средних и высших учебных заведениях трудятся 150 русистов, больше половины которых - швейцарцы.

Посол сообщил также, что русский язык преподается в 45 гимназиях и семи университетах, и напомнил, что политика в области образования вообще и преподавания иностранных языков в частности резко отличается от кантона к кантону. Воспользовавшись присутствием в зале заместителя председателя дирекции по педагогике кантона Берн Йоханнеса Кипфера, он выразил обеспокоенность тем, что власти этого кантона обсуждают вопрос о целесообразности преподавания русского языка в местных гимназиях или о переводе его в разряд факультативных. Фигурально погрозив чиновнику пальцем, дипломат научил его поговорке "семь раз отмерь, один отрежь", со всем вытекающим подтекстом.

С личными воспоминаниями о детстве обратился к собравшимся архиепископ Женевский и Западно-Европейский Михаил. "Я родился в Париже, жил и воспитывался в русской семье во французской среде, - рассказал он. – В этой чуждой среде мы оставались русскими, потому что сохранили русский язык. Возвращаясь из школы, я возвращался в Россию, домой".

Тоже воспоминаниями, но уже из дипломатического опыта, поделился министр, региональный координатор по Восточной Европе и Центральной Азии в МИД Швейцарии Даниель Хенер. Господин Хенер, произнесший первые два предложения своей речи по-русски, выразил глубокое сожаление по поводу того, что до сих пор не освоил этот язык, из-за чего порой возникают досадные недоразумения. Он подтвердил слова посла России о значимости русского как языка дипломатических переговоров.

"Я отвечаю за 12 стран бывшего СССР и давно заметил, что если речь идет о чем-то важном и собеседники стремятся к максимальной точности, то всегда переходят с рабочих немецкого, английского или французского на русский".
Затем, поздравив г-на Головина с найденными данными (оказывается, в МИДе статистику по изучению русского языка в Швейцарии найти не удалось), он добавил еще одну интересную цифру: 26 тысяч жителей Швейцарии (то есть 0,1% населения) считают русский язык родным. При этом в пяти кантонах он преподается как специальный предмет.

Помянул он и студентов, напомнив, что в 1867 году первой в Швейцарии женщиной, получившей диплом доктора медицины стала россиянка. (Имени этой выдающейся дамы дипломат почему-то не назвал, но наши читатели знают, конечно, что речь идет о Надежде Сусловой.) При этом господин Хенер посетовал об отсутствии баланса в студенческом обмене: по его данным, в Швейцарии учится сейчас 700 студентов из России, а швейцарцев в России - только пять. Выступавшая следом представительница Россотрудничества предложила немедленно исправить ситуацию, предоставив возможность обучения в России неограниченному числу швейцарцев (или постоянно проживающих в Швейцарии выходцев из бывшего СССР) - на безвозмездной основе!

В заключение господин Хенер выступил с инициативой заменить в швейцарских гимназиях латынь и греческий на русский, чтобы молодые швейцарцы "были вооружены на будущее".

Из выступлений других ораторов мы узнали, в частности, что в кантоне Цюрих русский изучают 562 школьника, а в кантоне Берн из 15% школьников, не являющихся коренными швейцарцами, 224 ребенка - с русскими корнями, а 27 – и с российским паспортом.

Среди участвовавших в конференции представителей российских академических кругов наше внимание более всего привлек ректор Государственного Института русского языка им. А.С.Пушкина профессор Ю.Е.Прохоров. Тема его выступления - "Русский язык в сегодняшней Европе: родной-неродной-иностранный" - затронула больной для многих родителей вопрос: как сохранить русский язык у детей, растущих в смешенном браке и в чужеродной языковой среде? У детей, используя его выражение, вынужденных рассуждать на русском языке об иностранной действительности.

Именно Юрий Евгеньевич, отойдя от лирики, дал прагматический ответ об экономической составляющей интереса к изучению русского языка: кризис пошел русистам на пользу, так как при приеме на работу кадровики, при прочих одинаковых данных, охотнее берут человека, владеющего русским языком, справедливо полагая, что он владеет и английским.

Очень интересно рассуждал профессор Прохоров о "языке существования" (в реальном культурном пространстве) и "языке сосуществования", на котором русский ребенок, учащийся в немецкой (французской, итальянской и т.д.) школе, говорит с российскими родственниками и друзьями. Те из читателей, кто пережил или переживает подобную ситуацию, согласятся, что проблема эта порой стоит очень остро.

На конференции прозвучала также мысль о необходимости создания единой программы (именно программы, а не учебника) преподавания русского языка в условиях ограниченного контакта с этим языком.

NB: Очень жаль, что для синхронного перевода не смогли найти профессионала. В рамках конференции по проблемам русского языка особенно резали слух такие переводческие перлы, как "аттрактивное предложение" (вместо привлекательного), "общественные" школы (вместо государственных), матура (вместо аттестата о среднем образовании). И уж совсем удивило появление языка "романч" (это имелся в виду ретороманский, в худшем случае, романшский) и итальянского региона "Ломбардей" (в такую кальку с немецкого превратилась прекрасная Ломбардия). Список примеров можно было бы продолжить, но не будем, ведь, в конце концов, не в этом суть.

"Окно в Россию"

По теме: Конференция по русскому языку прошла в Висбадене: Россия нас услышала?

Информационная служба сайта "Русское поле"